
遍知贝玛嘎波大师教言集PK198ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
17-554
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི།
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། །མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། །སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་
འདུད། །ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། །གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། །ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་
ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། །ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། །སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། །
17-555
ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། །འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་
འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། སྙན་རྒྱུད་
གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་
པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་
བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། །
17-556
དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་
ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༄། །སྙན་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK19ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (遍知贝玛嘎波大师教言集PK19，名为《寂静教言殊胜庄严》)
17-554
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (༄༅། །名为《寂静教言殊胜庄严》)
༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (༄། །奇妙的开场白)
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༄༅། །《寂静教言殊胜庄严》正文)
༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༄༅། །顶礼至尊金刚上师！)
བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། ། (虚假造作，轮回诸相迁)
མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། ། (无余安住，本初法界中)
སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། ། (善缘者之，殊胜使者教)
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་འདུད། ། (圆满诸佛，赞叹前顶礼)
ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། ། (甚深具味，数量难衡量)
རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། ། (胜者法王，教法之河流)
གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། ། (凡入智慧，大海之嬉戏)
ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། ། (解脱欲求，助伴前顶礼)
སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། ། (众生之前，显现清净相)
ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། ། (永不间断，光明之作者)
སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། (前所未有，成就之日尊)
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། ། (荣耀竹巴，足尘顶上戴)
རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། ། (分别念头，指尖之变化)
17-555
ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། ། (闻法之掌，无法尽饮者)
ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། ། (甚深义蜜，不散乱闻道)
དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། ། (喜悦增长，诸心皆贤善)
འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (在此，撷取三藏之精华，斩断四续部之命脉，开启空行母之秘密宝藏，宣说此与根器次第相应，平息痛苦之法，明点开显之窍诀，是为奇妙之开场白。)
སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ། (于口耳传承之要诀二者中，首先是：于印度南方贝达地方之匝拉辛出生之大学者，莲花戒或被称为当巴桑结者。)
ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། (于邬金之尸陀林，星光庄严之嬉戏中，从战胜四魔之胜母众主无我母处获得殊胜成就，超越十二善逝，五十五大成就者，三十六具德者之所有教言。)
སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། ། (以其此生前往金刚座，于匝日扎圣地中央之山，将所有佛陀之殊胜法之耳传，赐予与荣耀竹巴法王无二无别之灌顶，并交付此甚深且稀有之金刚语之权柄。)
17-556
དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། (其亦为末法时期之众生，对已化为金刚持之阿旺曲吉嘉波，详细开示后续教言。我亦因依止彼尊之莲足，而有幸宣说此真实殊胜之语。)
༄། །སྙན་རྒྱུད་ (༄། །口耳传承)

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK19ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK19, titled 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings')
17-554
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (༄༅། །Titled 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings')
༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (༄། །A Wonderful Introduction)
༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༄༅། །Herein lies 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings')
༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༄༅། །Homage to the Supreme Vajra Master!)
བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། ། (Fabricated and artificial, various states of existence)
མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། ། (Completely resting, in the innate expanse)
སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། ། (To the fortunate ones, the sacred messenger's instruction)
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་འདུད། ། (Praised by all the perfect Buddhas, I bow down)
ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། ། (Profound and flavorful, beyond measure)
རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། ། (All the rivers of the Victorious King's teachings)
གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། ། (Whoever enters the play of the ocean of wisdom)
ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། ། (Becomes a companion to those seeking liberation, I bow down)
སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། ། (The best of those who appear pure to the assembly of beings)
ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། ། (The maker of light that never ceases)
སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། (The unprecedented sun of accomplishment, the lord of Dharma)
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། ། (I adore the dust of the feet of the glorious Drukpa with my head)
རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། ། (Taking seriously the transformation of conceptual thoughts into fingers)
17-555
ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། ། (Unable to be drunk by the handful of hearing)
ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། ། (By hearing the path without distraction with the honey of profound meaning)
དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། ། (May the minds that expand with joy be fortunate)
འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (Here, extracting the essence of the three baskets, cutting the life of the four tantras, and opening the secret treasury of the dakinis, this instruction on the method of pacifying suffering in accordance with the levels of empowerment, the instruction of opening the eye of the bindu, is a wonderful introduction.)
སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ། (Of the two oral transmission key instructions, the first is: the great scholar Kamalashila, or the one known as Dampa Sangye, born in Tsara Sing in the region of Beta in southern India.)
ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། (Having attained the supreme accomplishment from the chief of the assembly of victorious mothers, Selfless Mother, in the charnel ground of Oddiyana, in the play of the splendor of stars, having transcended all the instructions of the twelve Sugatas, the fifty-five great siddhas, and the thirty-six glorious ones.)
སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། ། (He, who went to Vajrasana in this very life, at the central mountain of the Tsari field, after bestowing the indivisible empowerment of all the Buddhas' sacred Dharma ear-whispered lineage upon the glorious Drukpa Gyalwang, entrusted the ownership of this profound and wondrous Vajra word.)
17-556
དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། (He also instructed in detail the subsequent teachings to Ngawang Chökyi Gyalpo, who had become Vajradhara himself for the degenerate times. Through the power of serving the lotus feet of that venerable one, I too have become confident in uttering this truly excellent speech.)
༄། །སྙན་རྒྱུད་ (༄། །Oral Transmission)

--------------------------------------------------------------------------------

གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱེ་བས་འགག་བསྡམ།
གཉིས་པ་སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱེ་བས་འགག་བསྡམ། བསྒོམ་བྱ་
ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་འཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཁའ་
ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ། བྱ་བ་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར། བར་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ལྷག་མའི་རྐང་པ་གཉིས་
ཀྱིས་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ལྟར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་
ཞེས་སོགས་མིང་མཐའ་ཡས་པས་བསྙད་པའི་གཞི་ནི། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཏགས་པ་དང་ཞེན་གཟུང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རང་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གིས་ཡིད་གཡོས་པ་འགྱུ་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སམ། 
17-557
འབྱུང་བ་ལྔས་དབང་བྱས་པར་ཤར་ལ། དེ་ལྟར་ཤར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཁམས་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་མི་ཤིགས་པ་དང་། རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་
རྩ་དང་། གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། བརྟེན་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། ཁམས་ཀྱི་ངེས་པས་ཡི་གེར་བཞག་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་སྐབས་སམ་སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་
པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྟེན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་སྣང་ཆ་རྡུལ་གྱི་དབང་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་རྟོག་འཇུག་པ་ནི་ཕྲ་བའི་གནས་
སྐབས་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྟེན་དང་། དེ་ལས་རང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཁུ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཁམས་རགས་པའི་གནས་སྐབས་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་བདག་
པོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོས་འདིས་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཡིན་པར་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཟློག་པ་གཞིའི་གནད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་
པའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྨིན་ལམ་དང་། དེའི་གནད་རང་མྱོང་གིས་འཆིང་བ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་འབྱུང་བ་འཆིངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ་དང་། 
17-558
གནས་སྐབས་བཞིར་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕྲ་བའི་འབྱུང་བ་བཅིངས་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སྣང་གི་སྟེང་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་རགས་པའི་འབྱུང་བ་བ

【现代汉语翻译】
关于核心诀窍的开示，以金刚语封锁。
第二，关于口耳相传的核心诀窍的开示，以金刚语封锁。有两个方面：关于通过衡量修行实践的险径，从而无误地指示，第一方面是：以三种痛苦消除痛苦，获得三有无尽的解脱，从一切障碍中彻底解脱，安住于如虚空般的平等性中。这段金刚语中的‘以三种痛苦’指的是：行为基础的瑜伽，中间的两半是行为道路的瑜伽，剩余的两句则指示了无为果的瑜伽。这些的详细解释如下：被称为如来藏（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来藏），俱生（藏文：གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས།，梵文天城体：sahaja，梵文罗马拟音：sahaja，汉语字面意思：俱生），以及不坏明点（藏文：མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：vajrabindu，梵文罗马拟音：vajrabindu，汉语字面意思：金刚明点）等等无数名称所指的基础是：未被任何心识的造作和执着所玷污的心之自性。它与自身混合，如风般摇动意识，由于不认识到这种流动是其自性，因此无明显现为有情众生的界，或显现为被五大控制。如此显现的世俗谛的状况，即界与识混合的状态，从不可分割的角度来说是不坏的，从作为所依的角度来说是脉，从运动的角度来说是风，从所依或功德的角度来说是明点，从界的决定的角度来说是字母。这是指极微细的状态，或者说是心与集合一体的精华元素，被称为无色界的所依。其显现是由于业力的影响，产生轮回和涅槃的显现，除此之外，其他的概念介入是微细状态，是色界的所依。从那之中，由于执着于自我的念头，由精液的力量所产生的是粗大元素的状况，成为欲界的所依，因此，内外一切都成为界的主宰，这种缘起的运行方式，从一开始就证明了显现是心的光明。不了解这一点就被称为痛苦。扭转它的方法是，如实了解基础的要点，传达这种理解是成熟道，而以自身的体验束缚其要点，则是解脱的道路。对于后者，在心识的瞬间，无色界的所依，即心与集合一体的显现，仅仅是束缚就获得了脱，这是顿悟道。在四种状态中，色界的所依，即微细的元素被束缚，从而获得解脱，这是顿超道。在有漏的业力显现之上，欲界的所依，即粗大的元素被……

【English Translation】
Explanation of the essential instructions, sealed with Vajra words.
Secondly, regarding the explanation of the essential instructions of oral transmission, sealed with Vajra words. There are two aspects: concerning the unerring instruction by measuring the perilous path of practice, the first aspect is: 'Eliminate suffering with three sufferings, attain the endless liberation of the three realms, be completely liberated from all obscurations, and abide in equality like space.' In this Vajra phrase, 'with three sufferings' refers to: the yoga of the basis of action, the middle two halves are the yoga of the path of action, and the remaining two lines indicate the yoga of the fruition of non-action. The detailed explanation of these is as follows: The basis referred to by countless names such as the essence of the Sugata (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: tathāgatagarbha, Sanskrit Romanization: tathāgatagarbha, Literal meaning: Tathagata-garbha), the innate (Tibetan: གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས།, Sanskrit Devanagari: sahaja, Sanskrit Romanization: sahaja, Literal meaning: Innate), and the great indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: vajrabindu, Sanskrit Romanization: vajrabindu, Literal meaning: Vajra bindu) is: the essence of mind, uncorrupted by any mental fabrication or attachment. It mixes with itself, and the mind is stirred by winds as if it does not recognize that this movement is its own nature, therefore ignorance manifests as the realm of sentient beings, or manifests as being controlled by the five elements. The state of the conventional truth that appears in this way, that is, the state of the mixture of realms and consciousness, is indestructible from the point of view of indivisibility, is the channel from the point of view of support, is the wind from the point of view of movement, is the bindu from the point of view of support or merit, and is placed in letters from the point of view of the determination of the realm. This refers to the extremely subtle state, or the essence element of the mind and aggregate being one, which is said to be the support of the formless realm. Its appearance is due to the influence of karma, and the appearance of samsara and nirvana arises. Other conceptual involvements are the subtle state, which is the support of the form realm. From that, the thought of clinging to self arises due to the power of semen, and the state of coarse elements becomes the support of the desire realm. Therefore, everything inside and outside becomes the master of the realm, and this interdependent process proves from the beginning that appearance is the light of the mind. Not understanding this is called suffering. Reversing it is to truly understand the key points of the basis, and communicating this understanding is the maturing path, and binding its key points with one's own experience is the path of liberation. For the latter, in the moment of mind, the support of the formless realm, that is, the appearance of the mind and aggregate being one, merely binding it obtains liberation, which is the path of sudden enlightenment. In the four states, the support of the form realm, that is, the subtle elements are bound, thereby obtaining liberation, which is the path of breakthrough. On top of the defiled karmic appearances, the support of the desire realm, that is, the coarse elements are...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིངས་པས་གྲོལ་
བ་ཐོབ་པའི་རིམ་འཇུག་པའི་ལམ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་དང་
སྒྱུ་མ་དང་། བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ་དང་
པོ་ནི། བརྡ་སྐོར་འཇམ་གླུ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རིམ། གཉིས་པ་ནི། ངོ་མཚར་བརྒྱུད་པའི་ལམ་རིམ། གསུམ་པ་ནི། དྲི་མེད་དངུལ་སྒོང་། གསེར་སྒོང་། ཤེལ་སྒོང་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །བསྒོམ་བྱ་ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ། གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད།
གཉིས་པ་བསྒོམ་བྱ་ལག་ལེན་གྱི་
འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ། གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད་དང་། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་འཆིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་རྣམ་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 
17-559
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ནི། རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་
བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་གཞན་ལ་དམིགས་
པའི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱངས་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས།
ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དོ།། །།
༄། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་བཅིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དཀར་ཁྲིད་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་གི་གནད།
གཉིས་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་བཅིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དཀར་
ཁྲིད་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་གི་གནད། ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་དམར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་གནད། རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད་དང་གསུམ་
ལས། དང་པོ་ནི། དོ་ཧ་ལས། ཐག་པ་ནག་པོའི་དུག་སྦྲུལ་བཞིན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངངས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །ཡུལ་གཉིས་སྐྱོན་གྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར། ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་འཆིང་བར་མ་བྱ

【现代汉语翻译】
通过束缚而获得解脱的逐步进入的三种途径是：正如《大手印手印续》（Phyag rgya chen po brda'i rgyud）中所说：'进入被称为法界等性（Chos kyi dbyings mnyam pa nyid）的等持'，以及'一切法都如梦、如幻、如谷响般被展示'，以及'安住于被称为法界光芒庄严（Chos kyi dbyings 'od zer bkod pa'i rgyan）的等持'等等，这些都按次第地展示出来。第一种是：手印轮（Brda skor）和柔歌（'Jam glu）的道次第；第二种是：奇妙传承（Ngo mtshar brgyud pa）的道次第；第三种是：无垢银卵（Dri med dngul sgong）、金卵（Gser sgong）、水晶卵（Shel sgong）等的道次第。如此，通过这三种途径，当暂时的错觉被净化时，无垢的暂时状态，如实的如来藏（Sangs rgyas kyi snying po）的功德就会显现。
关于通过衡量修行实践的险径而无误地展示，有将基果（Gzhi 'bras）任运自成（Lhun grub）传达的成熟法。
第二，关于通过衡量修行实践的险径而无误地展示，有将基果任运自成传达的成熟法，以及基果无二的关键，即解脱束缚的两种途径。第一种是：
那些渴望通过金刚乘（Rdo rje theg pa）本身而如实前进的具大福报者，应当致力于：将所有无别（Ris med）的众生都视为双运（Zung 'jug）之身，视为无上自性，清除他们所有的暂时垢染，并希望将自己的自性安立于无垢显现之中，生起缘于他者的心；并且为了这个目的，希望从自己的自性中显现双运之身，生起缘于菩提（Byang chub）之心，圆满这两种心的修习，并通过甚深手印四灌顶（Zab mo brda'i dbang bzhi）使其成熟。其仪轨在其他地方已述。
关于基果无二的关键，即解脱束缚的途径，有顿悟成佛（Cig car du 'tshang rgya bar byed pa）的白引导（Dkar khrid）——赤裸觉性（Rig pa gcer mthong）的关键；
第二，关于基果无二的关键，即解脱束缚的途径，有顿悟成佛的白引导——赤裸觉性的关键；超越顶峰（Thod brgal）而成就四身（Sku bzhi）的红引导（Dmar khrid）——单决定（Chig chod）的虔诚；以及获得次第道（Rim 'jug）五地的黑引导（Nag khrid）——窍诀（Gdam ngag）的精微决断的关键。这三者中，第一是：正如《多哈》（Do ha）中所说：'如黑色绳索中的毒蛇，仅仅看到就会感到恐惧。朋友们，高尚的人会被两种境所束缚，不要因执着于境而受束缚。'

【English Translation】
The three paths of gradual entry to attain liberation through bondage are: As it is said in the 'Mahamudra Symbolic Transmission Tantra' (Phyag rgya chen po brda'i rgyud): 'Entering the samadhi called the equality of the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings mnyam pa nyid)', and 'All dharmas are shown to be like dreams, illusions, and echoes', and 'Abiding in the samadhi called the adornment of the Dharmadhatu's rays (Chos kyi dbyings 'od zer bkod pa'i rgyan)', etc., these are shown in sequence. The first is: the path of the symbolic wheel (Brda skor) and the gentle songs ('Jam glu); the second is: the path of the wondrous lineage (Ngo mtshar brgyud pa); the third is: the path of the stainless silver egg (Dri med dngul sgong), the golden egg (Gser sgong), the crystal egg (Shel sgong), etc. Thus, through these three paths, when temporary illusions are purified, the qualities of the stainless temporary state, the essence of the Tathagatagarbha (Sangs rgyas kyi snying po) as it is, will manifest.
Regarding the unerring demonstration by measuring the perilous path of meditative practice, there is the ripening empowerment that communicates the spontaneous accomplishment (Lhun grub) of the ground and result (Gzhi 'bras).
Secondly, regarding the unerring demonstration by measuring the perilous path of meditative practice, there is the ripening empowerment that communicates the spontaneous accomplishment of the ground and result, and the key to the inseparability of the ground and result, which is the two paths of liberating bonds. The first is:
Those fortunate individuals who desire to truly progress through the Vajrayana (Rdo rje theg pa) itself should strive to: view all impartial (Ris med) sentient beings as the Sambhogakaya (Zung 'jug), as the supreme nature, clear away all their temporary defilements, and wish to establish their own nature in stainless manifestation, generating a mind focused on others; and for this purpose, wishing to manifest the Sambhogakaya from their own nature, generating a mind focused on Bodhi (Byang chub), perfecting the practice of these two minds, and maturing them through the four profound symbolic empowerments (Zab mo brda'i dbang bzhi). The ritual for this has been described elsewhere.
Regarding the key to the inseparability of the ground and result, which is the path of liberating bonds, there is the white guidance (Dkar khrid) for achieving Buddhahood instantaneously (Cig car du 'tshang rgya bar byed pa) – the key to naked awareness (Rig pa gcer mthong);
Secondly, regarding the key to the inseparability of the ground and result, which is the path of liberating bonds, there is the white guidance for achieving Buddhahood instantaneously – the key to naked awareness; the red guidance (Dmar khrid) for accomplishing the four Kayas (Sku bzhi) through Tögal (Thod brgal) – the single-pointed (Chig chod) devotion; and the black guidance (Nag khrid) for obtaining the five stages of the gradual path (Rim 'jug) – the key to the subtle discernment of the instructions (Gdam ngag). Among these three, the first is: As it is said in the 'Doha': 'Like a poisonous snake in a black rope, merely seeing it causes fear. Friends, noble people are bound by the faults of the two realms, do not be bound by attachment to realms.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཅིག །
17-560
ཅེས་པས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་
ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་ཐག་པའི་དོག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། ཐག་པ་
ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་བློ་དང་། སྦྲུལ་དེ་བསལ་བའི་གཉེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་བློ་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ཉིང་འཁྲུལ་ལྟ་བུའི་བློ་ཡིན་པས་
སྤང་དཀའ་བ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་བཅོས་མ་མཐའ་དག་ཀྱང་མཚུངས་ཤིང་། ཐག་པའི་རང་ཚུལ་མ་བཅོས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་འདག་པ་
བཞིན་དུ། འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་ལ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་གནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་དུས་དང་། ཕྱིས་ཐག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་དུས་གཉིས་གར་ལྟ་བ་པོའི་བློས་བཅོས་
མ་བཅོས་མ་གཏོགས་ཐག་པའི་གནས་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའམ། རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བས་ཐ་དད་དུ་བཅོས་པ་མ་གཏོགས་སེམས་རང་ལ་བཟང་ངན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། 
17-561
འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་། དེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་མི་འགྲོ་མ་བཅོས་པའི་རིམ་པར་སོང་མ་སོང་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་
ཀྱིས་བརྡ་དང་མགུར་རྣམས་སུ་མགྲིན་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འཁོར་བར་སྣང་བའི་འབྱུང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ནི། སེམས་དང་ཚོགས་པ་
གཅིག་པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིངས་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མ་བཅོས་པ་དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་སེམས་མེད་པར་འདུ་
ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་དག་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་རྟོག་མོད། དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བབས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་
དེ་ཉིད་བློས་བཞག་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མིང་མ་བཅོས་པར་བསྙད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་མཚོན་
དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ཆ་ནས་ལྷག་མཐོང་དང་། གང་ཤར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་ཞི་གནས་སུ་བཞག་གོ ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་འགྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པ་ལས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡོ་ལང་དུ་འབྱུང་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བ

【现代汉语翻译】
因此，未被调整的心，从未有过诸如执着、好坏等二元对立的任何法。如果真的有，那将无法被任何事物摧毁，因为事物的本性是任何人都无法改变的。因此，虽然未被调整的心没有任何错觉，但显现却像是绳子的盘绕被误认为蛇一样。将绳子误认为蛇的念头，以及为了消除蛇的错觉而显现的对治念头，两者在错与不错之间没有丝毫差别。然而，后者就像是更深层的错觉，似乎难以去除。所有虚假的错觉及其对治方法都是一样的。如果认识到绳子未被调整的自性，就像蛇的错觉自然消失一样，那么消除错觉的关键就在于不作调整。因此，在误认为蛇的时候，以及后来看到绳子的时候，无论观看者的心如何调整或不调整，绳子的状态都没有任何区别。同样，轮回和涅槃的区别，也只是在于是否证悟，或者说，在于有无明和无明的念头所造成的心的扰动。除此之外，心本身没有任何好坏之分。
轮回和涅槃的相续是一体的，并且证悟它的圆满次第，最终是否能达到，取决于是否进入了未调整的次第。这是成就者和瑜伽母们在他们的教言和歌中一致宣说的。像这样确定了见地之后，修行的次第就是从显现为轮回的生起次第中逆转过来，这是因为心和聚集是一体的，清净的元素被束缚住了。而除了未调整的心之外，没有什么可以束缚它。然而，有些人可能会认为这种未调整的状态是一种无心的状态，是一种无色禅定的状态。事实并非如此。心的自然状态是远离一切戏论的，它不是任何被心所设定的东西，而是一种大乐，是自知的本性所显现的。这种状态被称为未调整，但无法用文字来表达。从断除增益的角度来说，它是胜观；从任何显现都不会动摇其自性的角度来说，它是止观。拥有这种修行的心，在一瞬间就能使生起的运动变得无碍，从此以后，一切都将成为它的游舞，因此一切显现都将成为自性。

【English Translation】
Therefore, the mind that has not been tampered with has never possessed any dualistic dharmas such as grasping, good or bad, etc. If it truly existed, it could not be destroyed by anything, because the nature of things cannot be reversed by anyone. Therefore, although the mind that has not been tampered with has no illusions whatsoever, the appearance is like a coil of rope being mistaken for a snake. The thought of mistaking the rope for a snake, and the antidote thought that manifests to eliminate the illusion of the snake, have no difference whatsoever in terms of being mistaken or not. However, the latter is like a deeper illusion, appearing difficult to remove. All false illusions and their antidotes are the same. If one recognizes the untampered nature of the rope itself, just as the illusion of the snake naturally disappears, then the key to eliminating illusion lies in not tampering. Therefore, at the time of mistaking it for a snake, and later at the time of seeing it as a rope, no matter how the viewer's mind tampers or does not tamper, there is no difference in the state of the rope. Similarly, the difference between samsara and nirvana is only due to whether one is enlightened or not, or rather, due to the mental agitation caused by the presence or absence of ignorance and ignorant thoughts. Apart from that, the mind itself has no good or bad.
The continuum of samsara and nirvana is one, and whether or not the completion stage of realizing it can ultimately be attained depends on whether or not one has entered the untampered stage. This is what the accomplished ones and yoginis have unanimously declared in their instructions and songs. Having thus established the view, the order of practice is to reverse from the arising stage that appears as samsara, because the mind and the aggregates are one, and the pure elements are bound. And nothing can bind it except the untampered mind. However, some may think that this untampered state is a mindless state, a state of formless samadhi. This is not the case. The natural state of mind is free from all elaborations, it is not anything that is set by the mind, but a great bliss, manifested by the nature of self-awareness. This state is called untampered, but it cannot be expressed in words. From the point of view of cutting off imputations, it is vipassana; from the point of view of not moving from its nature no matter what arises, it is samatha. A mind endowed with such practice, in an instant, makes the movement of arising unobstructed, and from then on, everything will become its play, therefore all appearances will become self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་གི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འཆར་ཞིང་། 
17-562
སེམས་བཅིངས་པ་ལས་རྩ་རླུང་རེངས་པའི་སྣང་བ་དགོས་ན་ཡང་གང་དགོས་འཆར་རོ། གནད་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་མ་ཟིན་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཙམ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་
གཏན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཐུན་མོང་བར་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་འཆར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་ཤར་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལ་སྤྱོད་
པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེ་གསུམ་གྱི་གནད་འཆིངས་པས་གཞིའི་གནས་ཚུལ་བསལ་བཞག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཁམས་རླུང་གི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་
བས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞེངས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོལ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་པའམ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ།། །།
༄། །ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་དམར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་གནད།
གཉིས་པ་ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་སྨར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་
ཀྱི་གནད་ལ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་རྫོགས། ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས་དང་བཞི་ལས།
17-563
༈ ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་རྫོགས།
དང་པོ་ནི། རིང་ལམ་འཁོར་ལོས་བསྟུངས་ཏེ་རྟེན་སྨིན་པས་ས་ལམ་ཆིག་རྫོགས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད། དབང་བཞི་ལམ་ཁྱེར་བློ་སྦྱོང་གི་གནད་ཅེས་པ་རྩ་བར་བྱས་ནས་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་རྩལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་འཆར་ཞིང་། རིག་པའི་རང་ས་ཟིན་པས་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུས་
གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ། བོགས་འདོན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་ས་མ་ཉམས་པས་ཆོས་མིན་ཡིད་ལ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གནད་
ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་གསང་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་དོན་གྱི་རང་ངོ་བསྟན་པས་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་འབྱིན་པར་བྱེད། བློས་
དཔྱད་མ་ཡིན་པ་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། ཁྱད་པར་གནས་སྐབས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་
ངོས་ཟིན་པས་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོག་རང་གྲོལ་དུ་ཆད་པར་བྱེད། དེས་ནི་ལོག་པའ

【现代汉语翻译】
显现为虚幻之身。
如果需要从束缚心中使气脉僵硬的显现，那么任何需要的都会显现。如果不掌握这样的要点，仅仅是虚幻之身就没有意义了，因为据说外道和共同的孩童嬉戏的禅定中也会显现许多虚幻之身。然后，在根识与对境相遇的基础上，训练无碍显现的技巧，这被称为行。像这样，通过掌握见、修、行这三者的要点，那个远离一切基础状态的扬弃和安立，其自性未被从脉气运动中产生的细微错觉所染污，从而使自性显现，以身、语、意一切形象而成就，并通过一切事业而尽轮回际安乐，这就是现证圆满正等觉，或者进入虚空金刚城，或者前往金刚座，这被称为果位的状态。
于顿超中成就四身之口诀，乃是红引导、虔信、决断之要诀。
第二，于顿超中成就四身之口诀，乃是红引导、虔信、决断之要诀。其中有：修持身之明点，上师化身道圆满；修持语之明点，上师报身道圆满；修持意之明点，上师法身道圆满；修持第四明点，上师密身道圆满。
修持身之明点，上师化身道圆满。
第一，通过长路轮涅双运，使所依成熟，从而使地道一次性圆满。以四灌顶道用之窍诀为根本而宣说，一般而言，依赖于缘起如幻的自力，在名言中各自显现，由于证悟了觉性的自地，在胜义中成为一体的定解为基础，结合内外秘密的特殊时机，善于提取精华，由于瑜伽士的自地未失坏，不会转向非法，这被称为斩断邪见的要诀。这正是无上瑜伽续部不共的秘密，由于根本指示了意义的自性，从而提取了宝藏部的精华，这被称为非由分别思择的意义续部的要诀。特别是，认识到产生四种状态的明点是轮回的因，从而通过道来修持它，由于认识到产生轮回的因，从而使错觉的枷锁自然解脱。因此，断除邪见。

【English Translation】
Appearing as an empty form.
If you need the appearance of stiffness in the channels and winds from binding the mind, then whatever is needed will appear. If you do not grasp such a key point, then merely an empty form has no essence, because it is said that even in the childish playful meditation of outsiders, many empty forms appear. Then, training in the skill of unimpeded arising on the basis of the meeting of the senses with their objects is called conduct. Like that, by binding the key points of view, meditation, and conduct, that which is free from all the elimination and establishment of the ground state, its essence is not defiled even by the subtle impurities of delusion arising from the movement of the channels and winds, so that its nature becomes manifest, and by perfecting all forms of body, speech, and mind, and by all activities, enjoying as long as samsara exists, that is the state of attaining complete and perfect enlightenment, or entering the vajra city of space, or going to the vajra seat, which is called the state of the fruit.
The key point of accomplishing the four bodies in Tögal is the key point of red guidance, devotion, and decisive understanding.
Second, the key point of accomplishing the four bodies in Tögal is the key point of red guidance, devotion, and decisive understanding. Among them are: purifying the bindu of the body, the lama (teacher) completes the path of the Nirmanakaya (emanation body); purifying the bindu of speech, the lama completes the path of the Sambhogakaya (enjoyment body); purifying the bindu of mind, the lama completes the path of the Dharmakaya (truth body); purifying the fourth bindu, the lama completes the path of the secret body.
Purifying the bindu of the body, the lama completes the path of the Nirmanakaya (emanation body).
First, by uniting the long path of samsara and nirvana, the basis is matured, thereby making the ground and path complete in one instance. Explaining based on the key point of taking the four empowerments as the path and training the mind, in general, the dependent arising of phenomena like illusions manifests distinctly in conventional truth, and based on the certainty that they become one taste in ultimate truth by seizing the ground of awareness, combining with the special crucial moments of outer, inner, and secret, one should be skilled in extracting the essence. Because the yogi's own ground is not lost, one will not turn to what is not Dharma, which is called the key point of cutting off wrong knowledge. That is the uncommon secret of the Anuttarayoga Tantra, because the root shows the self-nature of the meaning, one extracts the essence of the precious treasury, which is called the key point of the meaning lineage that is not examined by thought. In particular, knowing that the bindus that generate the four states are the cause of samsara, one should purify them through the path, because one recognizes the cause that generates samsara, the shackles of delusion are naturally cut off. Therefore, cut off wrong views.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་གནད་ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དབུ་མར་ཞུགས་པ་དང་། 
17-564
སྦྱར་ནས་ཏེ། ཁ་ནས་བྲེ་མོའི་གཏམ་སྨྲས་པས། ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། ཅི་དང་ཅི་བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་འགྲོ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། དེ་ཡང་། འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་
བཞི་པོ་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རྩལ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་རིགས་ངན་གྱི་བུར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ་ཐབས་འཇིག་པར་བྱེད། བདུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་འགྲོལ་བའི་གནད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྩལ་
སྦྱོང་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་བསྡད་པས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད། སྐམ་ཐག་ཆུ་ནང་དུ་གཅོད་པ་གྱ་ལོག་གི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེའི་
མ་བཅོས་པ་དེ་ཡང་རང་མྱོང་གི་གནད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆིང་བའི་སྒྲོག་ཏུ་ཆོས་མ་བཏང་བས། དེས་ལྷ་བདུད་དུ་མི་འབབ་པར་བྱེད། དེ་ནི་ཐར་ལམ་འབྲས་བུའི་གེགས་སུ་མི་འགྲོ་
བའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡང་ལྟོ་གོས་ལ་གྱོང་བསྐུར་བས་སྡུག་བསྔལ་བསྲན་ཚུགས་པར་བྱེད། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་གནད་ཅེས་པ་གལ་དུ་ཆེའོ། །དེ་
དག་གིས་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ལམ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆིངས་བཤད་ནས། ད་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་ནས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་གྱི་རིགས་འདྲ་ལ་བསླབ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 
17-565
དེ་ཡང་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་གཅུད་ལ་བོར་བས་རྒྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད། བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་གནད་ཅེས་
པའི་དོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པས་ཚིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་
དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་
བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་དགའ་བའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་
པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་
རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་གདབ། ར

【现代汉语翻译】
据说，不要让它进入歧途的关键在于，当孤独的『罗』（藏文：རོ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：种子字）风进入『阿利嘎利』（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：元音子音）的自性中脉时。
结合起来，从口中说出无稽之谈，能使言语具有力量。无论说什么都能变成咒语，这就是『阿利嘎利』的关键。而且，不要舍弃四种错觉的状态来练习，如果行为像恶劣种姓的儿子一样，就会破坏世间的伟大。据说，这就是解脱恶魔印记的关键。练习时，安住于不做作的状态，身语意安住于平凡，就能使相续圆满二资粮。这就是在水中切断旱绳的奇特关键。不做作的状态能束缚自我的体验，不要把法当作束缚的枷锁，这样神和魔都不会降临。这就是不让解脱之路成为果的障碍的关键。像这样安住于平等中，如果为了吃穿而浪费，就能忍受痛苦。重要的是，这就是使苦行达到圆满的关键。以上讲述了进入超越之道总体的誓言。现在，为了消除觉醒状态的错觉，将上师化身显现，主要学习利益他人的同类，修习四种事业。
接下来，为了在早晨修习广大事业，将皈依处融入自身，就能使相续获得两种成就。这就是加持传承的关键。愿一切众生都能获得世间和出世间的一切安乐和圆满，并充满喜悦，为了将他们安置于无上大乐之位，通过此依处显现殊胜化身。因此，发愿为一切众生成就广大事业。观想自己是至尊无我母，是融合一切种姓的自性，如纯金般增长，充满喜悦，在脐轮六十四瓣莲花的中心和花瓣上，清晰地观想具德上师，是珍宝种姓的主人，手持珍宝和以其为柄的铃铛，呈现增长的形象。

【English Translation】
It is said that the key to not letting it go astray is when the solitary 'Ro' (Tibetan: རོ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, literal meaning: seed syllable) wind enters the nature of 'Ali Kali' (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āli kāli, literal meaning: vowels and consonants) central channel.
Combining, speaking nonsense from the mouth, makes speech powerful. Whatever is said becomes a mantra, this is the key of 'Ali Kali'. Moreover, practicing without abandoning the four states of delusion, if the behavior is like a son of a bad caste, it destroys the greatness of the world. It is said that this is the key to liberating the seal of demons. When practicing, abiding in the state of non-fabrication, body, speech, and mind abiding in ordinariness, one can perfect the two accumulations in the continuum. This is the peculiar key of cutting a dry rope in water. The state of non-fabrication binds one's own experience, do not treat the Dharma as a shackle of bondage, so that gods and demons will not descend. This is the key to not letting the path of liberation become an obstacle to the fruit. Abiding in equality in this way, if one wastes for food and clothing, one can endure suffering. Importantly, this is the key to making asceticism reach perfection. The above explained the vows for entering the general path of transcendence. Now, in order to eliminate the delusion of the awakened state, to manifest the incarnate Lama, mainly learning to benefit others of the same kind, practicing the four kinds of activities.
Next, in order to practice the expansive activity in the morning, merging the refuge place into oneself, one can make the continuum obtain two kinds of accomplishments. This is the meaning of the key of the blessing lineage. May all sentient beings obtain all the happiness and perfection of the world and beyond, and be filled with joy, in order to place them in the supreme state of great bliss, manifest the supreme incarnation through this support. Therefore, generate the mind to accomplish expansive activities for all sentient beings. Visualize oneself as the Supreme Selfless Mother, the nature of merging all lineages, growing like pure gold, full of joy, in the center of the navel chakra with sixty-four petals, and on the petals, clearly visualize the glorious Lama, the master of the Jewel lineage, holding a jewel and a bell with it as the handle, presenting an expansive appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་མཆོད། 
17-566
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས། སླར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བསྡུ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ།
ཡང་ན། ཤེས་རབ། ཚེ་ནོར་སོགས་གང་འཕེལ་བར་འདོད་པའི་རང་དབང་མིང་སྤེལ་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི།
རྩལ་སྦྱོངས་ཀྱི་རིག་པ་བསྒྲིམས་ཤིང་གློད་པས་རྟོག་པའི་ཕན་མི་ལྡང་བར་བྱེད། ཐུན་རྗེས་བཤིག་པ་ཐབས་ཀྱི་གནད། ཅེས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་
ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པས་སྤེལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་བདག་ཅག་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྔོའོ། །
17-567
དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གིས་ཆ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་པོའི་ཉམས་
ཆེར་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་དུ་འཆར་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་
ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་
ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དགུ་པའི་འདབ་མ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་
རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན

【现代汉语翻译】
通过与行为相应的内外秘密供养，以无分别的方式供养真如。
祈愿我和一切众生的世间和出世间的一切圆满增长。从法轮中发出黄色光芒充满天空，同时坛城的所有本尊都拿着黄色的珍宝瓶、如意树和如意宝珠等无量供品。赐予一切众生灌顶，寿命、福德、智慧等，以及降下珍宝雨等一切受用圆满增长。再次观想收摄于脐轮，念诵：嗡啊 普什亭 咕噜 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः पुष्टिं कुरु हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊，增长，做，吽，舍）。
或者，将想要增长的智慧、寿命、财富等，加入到自己的名字中。将这一切都安住于自性大乐无二的意义中。
通过收放自如的练习，使分别念无力生起。法会结束后的解散是方便的关键。如是说。对于主要以增长为主的轮回和涅槃的一切善根，随喜赞叹，以不执着三轮的方式增长。以随喜等一切轮回和涅槃的善根与我等以誓言相联者，为了利益一切众生，以此为缘起，愿能成就大印，获得殊胜成就。以无所缘的瑜伽回向。
然后，在中午时分，修习现观的利他事业。对于以恶毒者为主的一切众生，以无缘大悲的强烈力量，显现为愤怒的自性，以无二的方式行事，以内在凶猛的心，为了将这一切安置于无上大乐的菩提中，以此为缘起，现证殊胜的化身。因此，生起为了一切恶毒者成就猛厉事业之心，观想自己为薄伽梵 无我母（无我母：藏语བདག་མེད་མ་，是佛教中的一位女性本尊），是金刚部，是融合一切部族的自性，如黑暗般愤怒和激动，在心轮九瓣莲花的莲花瓣和中心，观想具德上师（具德上师：藏语དཔལ་ལྡན་བླ་མ་，指具有功德的上师）是金刚部主（金刚部主：藏语རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་，指金刚部的本尊）的自性，不动金刚（不动金刚：藏语མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་，佛教中的一位本尊）手持金刚杵和以金刚杵为柄的铃，具有猛厉的形象。

【English Translation】
Through the supreme propagation of outer, inner, and secret offerings that accord with actions, worship the indivisible Suchness.
Pray that all the perfections of myself and all sentient beings, both mundane and supramundane, may increase. Along with yellow rays of light filling the sky from the wheel, may all the deities of the mandala emanate immeasurably, holding yellow jewel vases, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling jewels, and so forth. May they empower all sentient beings, and may all the riches of the vessel, such as longevity, merit, wisdom, and the falling of jewel rain, increase. Again, focusing on the gathering and dissolving into the navel wheel, recite: Oṃ Āḥ Puṣṭiṃ Kuru Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः पुष्टिं कुरु हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah, Increase, Do, Hum, Hrih).
Alternatively, add the name of what one wishes to increase, such as wisdom, longevity, or wealth, to the mantra. Place all of that equally in the meaning of the indivisible great bliss of self-nature.
By tightening and loosening the skill of practice, make conceptualization unable to arise. Dissolving after the session is the key of means. Thus it is said. Rejoice in all the roots of virtue of saṃsāra and nirvāṇa, which are primarily the work of increase, and propagate them without conceptualizing the three spheres. With rejoicing and all the roots of virtue of saṃsāra and nirvāṇa becoming one taste, may we, who are bound by vows, for the sake of all sentient beings, through this support, attain the supreme siddhi of the Great Seal in one gaṇacakra, and dedicate it with non-referential union.
Then, at midday, train the mind in the activity of manifest conduct. With intense compassion without focus for all sentient beings, primarily the malicious ones, may the wrathful self-display arise as one's own nature, acting in non-duality, and with the inner untamed mind, for the sake of establishing all of that in the unsurpassed great bliss of enlightenment, may the supreme Nirmāṇakāya be manifested through this support. Therefore, generate the mind of accomplishing fierce activity for all the malicious ones, and visualize oneself as the Bhagavan Anātmikā (Anātmikā: The selflessness mother, a female deity in Buddhism), belonging to the Vajra family, the nature of uniting all families, like darkness, greatly wrathful and agitated, and in the heart wheel, on the petals and center of the nine-petaled lotus, visualize the glorious lama (glorious lama: A lama with merits) as the nature of the lord of the Vajra family (lord of the Vajra family: The main deity of the Vajra family), Akṣobhya (Akṣobhya: An important deity in Buddhism) holding a vajra and a bell with a vajra handle, with a fierce appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་གདབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་
གཅོད་པར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་དང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྡོ་བ། 
17-568
བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དྲལ་བ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ།
ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། གཙོ་བོའི་མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་
ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་དེ་མཐའ་དག་གི་དྭངས་མའི་སྲོག་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་སོ་སོའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་སད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་དག་པ་མངོན་
དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་གཞུག །མ་དག་པའི་ལྔ་ཕུང་། ཕོ་ཉ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་
རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་བུ་ཡུག་གཏིབས་པའི་ཀློང་དུ་བསད་བཅད་གཏུབས་དྲལ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། འདོད་ན་བསྲུང་བཟློག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ཡང་འདིར་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དྲག་པོའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་དགོང་ཀའི་དུས་སུ་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། 
17-569
གང་ཡིད་ལ་བརྣགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་གཉུག་མ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད།
རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་པའི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་
བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྣང་བ་འཐའ་ཡས་པད་མ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཆོག་
ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གསལ་བཏབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་
ཀྱུ་

【现代汉语翻译】
祈请明示！以相应的行为供养！祈请降伏一切恶毒者！从法轮中放射出黑色光芒，无数的使者和使女手持铁钩和绳索等。冒犯上师和三宝（佛法僧），
危害教法和众生，破坏和撕毁誓言，阻碍两种成就等等的魔、敌、鬼、邪引者们，以及犯下五无间罪者，
所有三恶道众生等，从他们的心中用铁钩钩出，从喉咙用绳索捆绑，放入主尊面前的火坑中。身体坛城主尊的心间
所发出的光芒触及他们，所有这些的精华，即具有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）自性的生命，在各自的心中苏醒，所有人的蕴、界、处都显现为本尊清净。
用光芒的铁钩牵引，将所有本尊和护法安置于自己的身体坛城中。不清净的五蕴，以及使者、护法和眷属等，用金刚兵器的暴雨猛烈地杀、砍、劈、裂。观想吞食不清净的蕴，念诵：嗡啊玛热雅咕噜吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。如果需要，也可以在此加入守护和遣除的咒语和禅定。
所有这些都平等安住于自性大乐无二的状态中。增长以猛烈行为为主的善根并回向。然后，在傍晚时分，为了修习怀业，
对于心中执着和以贪欲为主的众生界，以原本的大慈悲心随之生起的心，为了将他们安置于无上大乐的果位，
通过这个所依，显现殊胜的化身。因此，发起为一切众生成办怀业之心。观想自己是薄伽梵母无我母，莲花部，具有融合一切种姓的自性，具有如彩虹般随之生起的妙相，在喉轮十六瓣莲花的中心和花瓣上，观想持有莲花和以莲花为柄的铃铛的具光上师，莲花部主尊的自性，具有无量光，具有极度迷恋的妙相。以相应的行为供养。祈请一切都聚集于掌控之中！从法轮中放射出红色光芒，如铁钩般的使者和使女，手持铁钩

【English Translation】
Please reveal clearly! Offer with corresponding actions! Pray to subdue all the malicious ones! From the Dharma wheel, emanate a multitude of black rays, countless messengers and messenger women holding iron hooks and lassos, etc. Offending the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha),
Harming the teachings and sentient beings, breaking and tearing vows, obstructing the two types of attainments, etc., the maras, enemies, obstructors, misleaders, and those who commit the five inexpiable sins,
All beings of the three lower realms, etc., from their hearts, hook them out with iron hooks, bind them from their throats with lassos, and place them in the fire pit in front of the main deity. From the heart of the main deity of the body mandala,
The light that arises touches them, and the essence of all of these, which is the nature of the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), awakens in their respective hearts, and all of their aggregates, elements, and sense bases manifest as pure deities.
Drawn by the iron hook of light, place all the deities and protectors in your own body mandala. The impure five aggregates, and the messengers, Dharma protectors, and retinues, with a torrential rain of vajra weapons, kill, cut, chop, and tear them apart. Visualize devouring the impure aggregates and recite: Om Ah Maraya Kuru Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). If desired, also add the mantras and samadhi of protection and repulsion here.
All of these are equally placed in the state of great bliss, non-duality of nature. Increase the merit of the primarily wrathful action and dedicate it. Then, in the evening, in order to train the mind in the activity of subjugation,
For the realm of sentient beings who are attached in their minds and are primarily of the nature of desire, with a mind that arises following the original great compassion, in order to establish all of them in the supreme state of great bliss,
Through this support, manifest the supreme nirmanakaya. Therefore, generate the mind to accomplish the activity of subjugation for all sentient beings. Visualize yourself as the Bhagavati Selfless Mother, of the Padma family, possessing the nature of uniting all lineages, possessing the appearance of following the rainbow-like clouds, in the center of the sixteen-petaled lotus of the throat chakra and on the petals, visualize the glorious Lama, the nature of the lord of the Padma family, holding a lotus and a bell with a lotus handle, possessing the appearance of extreme infatuation, clearly. Offer with corresponding actions. Pray that all gather under control! From the Dharma wheel, emanate red rays, messengers and messenger women like iron hooks, holding iron hooks.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཞགས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པ་དང་གཞུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་བཏེག་སྲིད་པའི་མེས་གདུངས་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དབང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་སྟོབས་དམན་པས་ཡིད་དང་མགོ་བོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་ལ་འདུད་པར་བསམ། 
17-570
སླར་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་རྣོན་པོས་རེག་པས་དེའི་བསྲུང་བ་རིགས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ཐམས་ཅད་
དང་། གཞན་ཡང་དེ་དང་དེའི་བླ་མ་ལྷ་སྲུང་མ་རིམ་གྲོ་བ། ཆགས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས་མ་ལུས་པར་བསྡུ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ལྔའི་
སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་མྱོས་ཤིང་རང་ལ་ལྷག་པར་འདུད་པ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བྱས། དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་སོགས་ཀྱི་བཅུད་མདངས་སོགས་དང་།
ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། མཐའ་དག་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བསྡུས་པས། དེ་མཐའ་དག་གཟི་མདངས་སོགས་
དང་བྲལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་མིང་སྤེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་
རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དབང་གི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བསལ་ཏེ། 
17-571
བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་ཉམས་
ཅན་དུ་བསམས་པའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་
དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་གསལ་བཏབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་དང་སྡུག་བསྔ

【现代汉语翻译】
然后，显现出无数的套索、手持红色莲花的弓等。对于要控制的男性，用铁钩钩住他们的心口；对于女性，钩住她们的秘密之处。用套索和弓弦等束缚他们的喉咙，像被劫末之风吹起的尸体一样，让他们在主尊面前失去一切权力和衰弱的力量，身心一起向自己屈服。
再次，从身体坛城本尊的心间和结合处发出的锐利光芒触及他们，从而聚集其守护、明咒、三摩地等以及智慧方面的所有蕴等。此外，还有他们各自的上师、本尊、护法、供养者、眷属等的力量。然后，显现出持弓箭的使者，让他们沉醉于五箭的结合等，并控制他们，使他们更加屈服于自己。那时，福德、智慧、自在等，以及地方、财富等精华，还有十方三世轮回涅槃一切有情无情之物的寿命、福德、智慧等，全部毫无保留地被控制，只为菩提和利他所用。因此，观想他们失去一切光彩，而自己成为三界的自在主。念诵：嗡 阿 哇香 咕噜 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः वशं कुरु हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vaśaṃ kuru hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 控制 咕噜 吽 舍）。也可以加入想要控制者的名字的增加的三摩地。将所有这些都安住于自性大乐无二的状态中。增加并回向以控制事业为主的善根。然后，在傍晚时分修习寂静的事业，对于被疾病和剧烈痛苦折磨等为主的一切众生，消除执着和愤怒，
以广大的舍心，为了将他们安置于无上大乐之位，通过这个所依，显现殊胜的化身。因此，生起利益一切众生的寂静事业之心。观想自己是薄伽梵母无我母，属于轮之部，是结合一切部的自性，如月亮般具有寂静之相。在头顶的拥有三十二瓣莲花的轮的中心和花瓣上，清晰地观想持有宝上师，轮之部主自性的持金刚铃杵，极其寂静之相。以相应的事业供养。愿一切众生远离疾病和痛苦。

【English Translation】
Then, manifest immeasurable nooses, bows holding red lotuses, and so on. For the males to be controlled, hook their hearts with iron hooks; for the females, hook their secret places. Bind their throats with nooses and bowstrings, and like corpses lifted by the winds of the kalpa's end, make them lose all power and weakened strength before the main deity, submitting their minds and heads together to oneself.
Again, by the sharp light emanating from the heart and union point of the deities in the body mandala, gather all their protections, such as mantras, samadhi, and all the skandhas of the wisdom aspect. Furthermore, gather all the powers of their respective gurus, deities, protectors, attendants, and objects of attachment. Then, manifest messengers holding bows and arrows, intoxicate them with the union of the five arrows, and control them to be even more submissive to oneself. At that time, control all the merit, wisdom, power, and so on, as well as the essence of lands, wealth, and so on, and all the life, merit, and wisdom of all sentient and insentient things in the ten directions, the vast realms of samsara and nirvana, without exception, solely for the sake of enlightenment and the benefit of others. Therefore, contemplate that they are devoid of all splendor and that you yourself have become the lord of the three realms. Recite: Oṃ Āḥ Vaśaṃ Kuru Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः वशं कुरु हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vaśaṃ kuru hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 控制 咕噜 吽 舍). Also, add the samadhi of increasing the name of the one you wish to control. Rest all of that in the state of great bliss, the non-duality of nature. Increase and dedicate the merit that is mainly the activity of control. Then, in the evening, train the mind in peaceful activities, eliminating attachment and anger towards all sentient beings who are mainly afflicted by diseases and severe suffering.
With great equanimity, in order to establish them in the supreme state of great bliss, manifest the supreme nirmanakaya through this support. Therefore, generate the mind to accomplish the peaceful activities for all sentient beings. Visualize yourself as the Bhagavati Nairatmya, belonging to the wheel family, the nature of combining all families, with a peaceful appearance like the moon. Clearly visualize the glorious guru, the vajra holder of the wheel family, holding a wheel and a bell made with it, with an extremely peaceful appearance, at the center and petals of the thirty-two-petaled wheel at the crown of the head. Offer with corresponding activities. May all sentient beings be free from disease and suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་
ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སོགས་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཁྱད་པར་
བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་གནོད་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་ཞི། ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྲུང་པར་བསམ་ཞིང་། 
17-572
ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། དམིགས་བྱ་ཡོད་ན་མིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཞི་བའི་ལས་
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །ཆེས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སློབ་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་གཅིག་གི་ཡུལ་ལ་རྩ་བ་ཟིན་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཟིན་པར་
བྱེད། མཚང་རིག་པ་གོ་རྟོགས་ཀྱི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡེངས་པ་དགོས་ཏེ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་སྲངས་སུ་བཅུག་པས་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནང་ནས་འཆར་བར་
བྱེད། རིག་པ་མ་ཡེངས་པ་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲན་ཚེགས་བདུད་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་མི་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ་འདུ་འཛི་
བར་གཅོད་དུ་ངོས་ཟིན་པས། ཕྱི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདུད་མི་འཁོར་བར་བྱེད། འདི་ཆགས་སྡང་གི་སྒྲོག་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་སོ། །ལྷག་པར་སྙན་ཁུང་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པས་
མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད། ཚིག་གི་ལྷད་དང་མ་འདྲེས་པས་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཅེས་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས།
གཉིས་པ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས་ནི། 
17-573
སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་གཉིད་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། དྲན་རིག་གི་རྟོག་པ་ནང་དུ་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད། འགྱུ་བ་
སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་རིག་པ་བཙིར་འཛིན་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྣོད་བཅུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷར་དྲན་ཙམ་ལས་རྨི་ལམ་འཛིན་པ་དང་སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་བཅད་པས། འདུ་བའི་ནད་ནང་དུ་ཆོམས་པར་བྱེད། དེ་ནི་
རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་མི་འཁྲུགས་པའི་གནད་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུ

【现代汉语翻译】
祈请诸位上师息灭一切烦恼。从法轮（Chakra，梵文，意为轮，这里指能量中心）中，以莲花眼天女（Tara，梵文，意为救度者）等天女们手持盛满甘露的白色宝瓶等物，放射出无量白色光芒。净化所有容器和内容物的不和谐之处。特别是，通过宝瓶中的甘露等物，对所有众生进行灌顶，从而使罪障、疾病、邪魔等一切损害和侵扰平息。为了防止将来再次发生，以智慧加持成为金刚（Vajra，梵文，意为金刚，坚不可摧之物）的自性，并观想守护。
念诵 ‘嗡 阿 香提 咕噜 吽 舍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आ शान्तिम् कुरु हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih，汉语字面意思：嗡，啊，寂静，做，吽，舍）。如果有所缘，也可以加上名字和三摩地（Samadhi，梵文，意为禅定）。将这一切都安住在自性大乐无二的境界中。主要致力于息灭事业，增长善根并回向。如果力量非常强大，可以学习四种事业的融合。因为在一个介绍中掌握了根本，所以能够毫无偏颇地掌握深奥的意义。这就是所谓的‘认识自性是理解的关键’。在所有这些过程中，都必须不散乱，因为将未加修饰的本觉置于正位，就会从内部显现实相大手印（Mahamudra，梵文，意为伟大的手印）。不散乱的觉性是方法的关键。在这样修持的时候，要知道细微的享乐是魔，不要执着于此，必须一心一意地修持，因为要认识到喧嚣是障碍。这样，外在显现的享乐之魔就不会再来。这就是走向自解脱贪嗔束缚的关键。特别是，通过上师口耳相传的教诲，可以斩断所有经续论典的命脉。要知道，不掺杂文字的杂质，就是传承的关键。
语滴精华：通达上师报身道圆满。
第二，语滴精华：通达上师报身道圆满：
从黎明破晓时分开始，为了学习不间断地运用浅睡中的光明幻化之力量。将忆念的分别念收摄于内，从而把握风心的安乐。将流动束缚起来，这就是所谓的‘紧抓觉性的关键’。在入睡前，仅仅忆念发菩提心（Bodhicitta，梵文，意为菩提之心）以及器情世间为幻化之坛城，不要刻意追求显现梦境和幻化的三摩地，而是以强烈的愿望连接，这样觉性就会变得清澈。通过区分前后忆念的对境，可以将聚集的疾病压制在内部。这就是不扰乱风、胆、涎疾病的关键。然后，从喉轮的脉轮中央…

【English Translation】
I beseech you to pacify all the Lamas. From the Chakra (Wheel), with goddesses such as Lhas Kyeuma (Tara) holding white vases filled with nectar, radiate infinite white light. Purify all disharmony of the vessel and its contents. In particular, by empowering all sentient beings with the nectar from the vase, may all harm and near harm from sins, obscurations, diseases, and evil spirits be pacified. Thinking of protecting by blessing it into the nature of Vajra (Diamond Scepter) of wisdom so that it does not enter later.
Recite ‘Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih’ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आ शान्तिम् कुरु हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih，汉语字面意思：Om, Ah, Peace, Do, Hum, Hrih). If there is an object of focus, also add the name and Samadhi (Concentration). Leave all that equally in the state of great bliss that is non-dual in nature. Increase virtue and dedicate it, mainly becoming the pacifying action. If it becomes very powerful, learn the union of the four actions. Because the root is grasped in the field of one introduction, the profound meaning is grasped without bias. It is said that knowing the flaw is the key to understanding. It is necessary not to be distracted in all of that, because putting the uncorrected innate knowledge on the scale makes the state of being, Mahamudra (Great Seal), arise from within. Undistracted awareness is the key to the method. When practicing in this way, one must know that petty enjoyments are demons and not be attached to them, and one must be single-minded in practice, because recognizing busyness as an interruption. In this way, the demon of external appearance and enjoyment does not return. This is the key to going to self-liberation from the shackles of attachment and aversion. In particular, the oral instructions of the Lama cut off the life of all Sutras, Tantras, and Shastras. One must know that the key to the lineage is that it is not mixed with the impurity of words.
Essence of Speech: Accomplishing the Lama's Sambhogakaya (Enjoyment Body) Path.
Second, Essence of Speech: Accomplishing the Lama's Sambhogakaya (Enjoyment Body) Path:
From the rising of dawn, in order to learn to not stop the power of illusion from the light of shallow sleep. By restraining the thoughts of memory and awareness within, one grasps the bliss of wind and mind. This is taught by ‘the key to holding awareness by putting the movement into shackles.’ Just before going to sleep, just remembering the generation of Bodhicitta (Mind of Enlightenment) and the vessel and essence as illusory deities, without wanting to manifest the Samadhi (Concentration) of holding dreams and transformation, connecting with a strong desire makes the awareness become clear. By cutting off the objects of previous and subsequent memories, the disease of accumulation is suppressed within. That is the key to not disturbing the diseases of wind, bile, and phlegm. Then, from the center of the Duti (Central Channel) of the throat chakra…

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད་
གསོལ་བ་བཏབ། ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཤར་ལ་བསྲེ་བའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པས། རྟོག་པའི་རྩ་བ་འབྲལ་བར་བྱེད། ཆིག་ཆོད་ཀྱི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གནད་ཤེས་པས་
བཟུང་། རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་པ་དང་གསལ་དྭངས་གྲུང་ལ་ཧྲིག་བཏོན་པས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་འཆར་བར་བྱེད། རང་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གཉིད་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ལས་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མར་སྦྱངས། 
17-574
དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཅིངས་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་སོར་གཞག་གི་རྒྱལ་ས་བཟུང་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་
འཆར་བར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། དེ་ལས་མཉམ་གཞག་གསལ་བའི་མདངས་ལས་བཤིག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་བཟང་བར་བྱེད། ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱིང་རྒོད་
མི་འབྱུང་བའི་གནད་ཅེས་པས། ལྡང་འཇུག་རན་པར་བརྟེན་ནོ།། །།
༈ ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས།
གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས་ནི། ལིངས་པ་སྲོག་ལ་མཁས་པའི་གདམས་པས། ཡིད་བཙན་ཐབས་སུ་གསོད་
པར་བྱེད། རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན། ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཀར་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷར་
དག་པ་དྲན་ཙམ་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། ཀུན་གཞི་ལ་བག་མི་ཆགས་པར་བྱེད། དུས་གསུམ་ཡིད་ལ་བདེན་འཛིན་མི་བརྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནད་ཅེས་གསུངས། དེ་
ནས་གཉིད་མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད། 
17-575
གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཐབས་སུ་ཁྱེར་བས་གཉིས་མེད་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱེད། ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཀྱི་
ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཤར་ལ་གཤིས་རང་བབས་སུ་གློད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལམ་དུ་བླངས་པས། འགལ་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱེད། རྐྱེན་ངན་
གྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་འགེལ་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་ལ། དེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་ཞལ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཟད་པ་
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་

【现代汉语翻译】
将心专注于不坏（藏文：མི་ཤིགས་པ་，梵文天城体：अक्षय，梵文罗马拟音：akṣaya，汉语字面意思：不坏）的吉祥上师（藏文：དཔལ་ལྡན་བླ་མ་），祈请与语金刚（藏文：གསུང་རྡོ་རྗེ།）的自性结合的境界。
当融合任何显现的次第消融之相时，由于觉性不随逐外境，便能斩断分别念的根源。以确定的觉性把握住不变化的要点。
当认识到梦境并清晰、明朗、警觉地洞察时，便能展现缘起的幻化之妙。
由于具备了自性清净光明（藏文：འོད་གསལ་）的要点，因此能将从浅睡光明中显现的一切梦境景象转化为幻象。
然后，通过禅定的支分与大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）相结合，便能显现大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་）。由于安住于觉性本位的国土，便能生起乐、明、无念的体验。
这被称为是使智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）真实生起的要点。因此，从等持（藏文：མཉམ་གཞག）光明中解脱出来，便能安住并带来好的结果。在短时间内多次练习，这是不陷入昏沉和掉举的要点，因此要适度地升起和进入。
通过修习意之明点（藏文：ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ），上师法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）之道得以圆满。
第三，修习意之明点，上师法身之道得以圆满：凭借精通命脉的窍诀，强行杀死意念。所谓‘分别念融入法性（藏文：ཆོས་ཉིད།，梵文天城体：धर्मता，梵文罗马拟音：dharmatā，汉语字面意思：法性）的要点’，其含义是：为了在夜晚的中间时段修习深沉睡眠的光明，在入睡时，仅仅忆念将器情世界观想为自性本尊，由于了知显现的因缘是幻象，因此不会在阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི།，梵文天城体：आलय，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：阿赖耶识）上留下习气。不执着于过去、现在、未来三时，这被称为大手印的要点。
然后，为了显现深沉睡眠的光明，以强烈的意愿连接，将心专注于位于心间dhūti（梵文音译）中央的不坏吉祥上师，即本尊（藏文：ཡབ་ཡུམ།）的语金刚，其自性是光明的。
强烈地祈请：通过将智慧（藏文：ཤེས་རབ།，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）作为方便之法，便能发起二无别的道。这被称为是使双运（藏文：ཟུང་འཇུག，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）在相续中生起的要点。
然后，对于睡眠中显现的任何次第消融之相，都任其自然放松，这样，一切器情便融入光明之中：由于将不相同的因转化为道用，违缘便显现为助缘。这被称为是在恶劣的因缘上再接再厉的要点。通过这种方式，吉祥上师法身的自性面容便会显现为各自自证的本性，轮回的法便会耗尽，轮回与涅槃（藏文：འཁོར་འདས།，梵文天城体：संसार，梵文罗马拟音：saṃsāra，汉语字面意思：轮回）便会无二分别地确定下来。

【English Translation】
Focus your mind on the union of the indestructible (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་, Sanskrit Devanagari: अक्षय, Sanskrit Romanization: akṣaya, Chinese literal meaning: indestructible) glorious lama, praying to the nature of speech vajra.
When blending with whatever signs of the stages of dissolution arise, since awareness does not follow after objects, it severs the root of conceptualization. Grasp the unchanging essence with decisive awareness.
When recognizing dreams and clearly, lucidly, and alertly discerning, the art of interdependent illusion arises.
Since you possess the essence of self-luminous purity, train all dream appearances arising from the luminosity of light sleep as illusion.
Then, through binding the great seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: great seal) with the limb of meditation, great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་) becomes manifest. Since you hold the kingdom of awareness in its own place, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises.
This is said to be the essence of causing wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) to actually arise. Therefore, releasing from the clarity of equipoise (Tibetan: མཉམ་གཞག) makes the aftermath good. Rely on short sessions with many repetitions, which is the essence of not falling into dullness and agitation, so rely on rising and entering appropriately.
Through training the mind's bindu (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ), the lama's dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: dharmakāya, Chinese literal meaning: dharmakaya) path is completed.
Third, training the mind's bindu, the lama's dharmakaya path is completed: With the instruction of being skilled in the life force, forcibly kill the mind. The meaning of 'the essence of conceptualization going into dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: धर्मता, Sanskrit Romanization: dharmatā, Chinese literal meaning: dharmata)' is: in order to train thick sleep into luminosity in the middle of the night, when going to sleep, just remember to purify the vessel and essence as the nature deity, since knowing the appearances of conditions as illusion, do not create habits on the alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit Devanagari: आलय, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: alaya). Not relying on holding onto the truth of the three times in the mind is said to be the essence of the great seal.
Then, connecting with a strong desire to manifest the luminosity of thick sleep, focus your mind on the union of the indestructible glorious lama in the center of the dhūti of the heart, the speech vajra of the deity (Tibetan: ཡབ་ཡུམ།) whose nature is light.
Intensely pray: by taking wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) as a method of skillful means, you cause the non-duality path to arise. This is called the essence of causing union (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union) to be born in the continuum.
Then, for whatever signs of the stages of dissolution appear in sleep, release them into their natural state, so that all vessels and essences enter into luminosity: since taking dissimilar causes as the path, adverse conditions arise as helping conditions. This is called the essence of piling on top of bad conditions. By this, the self-face of the glorious lama dharmakaya will manifest as the nature of individual self-awareness, the dharma of samsara will be exhausted, and samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས།, Sanskrit Devanagari: संसार, Sanskrit Romanization: saṃsāra, Chinese literal meaning: samsara) will be definitively without separation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕབ་པས། གཉིས་སྣང་གི་ཤེས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད། བླང་དོར་གཞི་ལ་དག་པ་ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ཅེས་བཞག་ལ། དེ་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་
འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བས་ལམ་ལ་གང་ཕན་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པས། ཨ་འཐས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཟློག་པར་བྱེད། གྲལ་རིམ་གྱི་ཁྲིགས་བསྒྱེལ་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་གནད་ཅེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་ལ། དེས་སྣང་
སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་ཕྱིར་སྦྱངས་པས། རྟོགས་པའི་རྐྱེན་བསྐུལ་ཡུལ་གྱིས་བྱེད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆར་འཆར་བའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྒོམ་པ་བདག་པོ་ལ་གཏད་པས་གཅེས་འཛིན་གྱི་བདུད་མི་འཁོར་བར་བྱེད། 
17-576
གཉེན་པོའི་བྱ་ར་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་པ་དེ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བཞི་བའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས།
བཞི་པ་བཞི་བའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས་ནི། ངོ་བོ་སྦས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་
མའི་མིག་ཕྱེ་བས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བར་བྱེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་གནད་ཅེས་པའི་དོན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
པའི་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་གཉིད་པ་ལྟ་བུའི་བྱེད་ཆིངས་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཙན་ཐབས་སུ་སྲོག་བསད་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་ཆེ་བས་ཉམས་མྱོང་སེམས་ལ་སྐྱེ་
བར་བྱེད། འཁྲུལ་འཁོར་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད། གསོལ་
བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ནི། རིག་པ་ལ་སིང་ཡར་གྱི་ཧྲིག་བཏོན་པས་རྣོ་ངར་གྱི་རྩི་ཆགས་པར་བྱེད། བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་གདན་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་ལ། དེས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྲང་ནས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས། སྒྲུབ་པ་པོར་ཟགས་ལ་མི་འགྲོ་བར་བྱེད། 
17-577
དྲི་མ་ངོས་འཛིན་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་གནད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྟོག་པ་དུམ་བུ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་པས། ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་བྱེད། སོ་
མའི་མལ་བྱེ་བ་རིག་པ་བྱེ་འཕུར་གྱི་གནད་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེ་ལས་སྤྱན་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་རྟོགས་པ་ནི།
འགྱུ་བའི་འཕྲང་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་པས། རླུང་སེམས་གཉུག་མའི་དོན་འོད་གསལ་འཆིང་བར་བྱེད། སྤྱན་ལྔ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་བློ་མ་བསྟེན་པས། ལམ་རྟགས་ལ་མཆོག་
ཏུ་མི

【现代汉语翻译】
因此，二元对立的觉知得以解脱。将扬弃与取舍的基础视为清净，安立为双运的关键。一旦证悟此理，一切显现皆如幻术般展现，因此，将一切对道有益之事物视为助伴，以此来消除对实有的执着。应依止打破阶级次第，视为自在的关键。由此，显现与心识融为一体，这是因为精进了觉性的力量。证悟的因缘由外境所促成，关键在于一切显现皆如书籍般展现。此时，将禅修托付给主人，以此来避免珍爱执着的魔障。17-576
守护对治，趋向自解脱的关键即在于此。
四灌顶之明点修习，上师密身道圆满。
第四，四灌顶之明点修习，上师密身道圆满：隐藏本体，开启黄金之日的眼睛，使证悟的智慧无偏颇地显现。大手印是表征的关键之义。将黎明时分，曙光初现之际的终极状态与现证菩提之时相结合，如蛇入睡般，以强制性地将眼睛向上翻转的姿势来杀死生命，这是因为在身体上安排了缘起的伟大，从而使体验在心中生起，这被称为身语意金刚跏趺坐之关键。然后，将心专注于梵穴（头顶）中脉中央的不坏明点，上师身金刚光明的自性，双运的父续母续交合之处，猛烈地祈祷，如同从觉性中提取精华，从而形成锐利的精髓，摧毁昏沉的根基，这被称为摧毁昏沉的关键。由此，从业、智慧和大手印之因中产生的无量空色，各自成为自明的显现，如同从苦行之秤中分为三个等级，从而使修行者不会陷入堕落。17-577
这被称为识别污垢，守护誓言的关键。此时，以分别智的宝剑将念头斩成碎片，智慧逐渐生起。应具备如风吹沙般的觉性，由此五眼圆满，从而证悟一切显现皆为双运，是为大秘密身。强制性地切断流动的路径，从而使风心束缚于本初光明。这被称为五眼观看的关键。对此，修行者不应依赖欲望，不要过于看重道的征兆。

【English Translation】
Therefore, the awareness of duality is liberated. Taking the basis of acceptance and rejection as pure, it is established as the key to union. Once this is realized, all appearances manifest as illusions, therefore, taking everything that is beneficial to the path as a companion, thereby eliminating attachment to reality. One should rely on breaking the hierarchy of ranks, considering it the key to freedom. Thus, appearance and mind merge into one, this is because of the diligence of the power of awareness. The cause of realization is promoted by external objects, the key lies in all appearances manifesting as books. At this time, entrusting meditation to the master, thereby avoiding the demons of cherished attachment. 17-576
The key to guarding against antidotes and moving towards self-liberation lies in this.
The practice of Bindu of the Four Initiations, the path of the Secret Body of the Lama is complete.
Fourth, the practice of Bindu of the Four Initiations, the path of the Secret Body of the Lama is complete: Hiding the essence, opening the eyes of the golden sun, causes the wisdom of realization to appear impartially. The Great Seal is the meaning of the key to symbols. Combining the ultimate state of dawn, the moment when the first light appears, with the time of manifest enlightenment, like a snake sleeping, forcibly killing life with the posture of turning the eyes upwards, this is because the greatness of dependent origination is arranged on the body, thereby causing experience to arise in the mind, this is called the key to the Vajra Posture of Body, Speech, and Mind. Then, focus the mind on the indestructible Bindu in the center of the central channel in the Brahma hole (crown of the head), the nature of the Lama's Body Vajra Light, the union of the Father and Mother Tantras, pray fiercely, like extracting the essence from awareness, thereby forming a sharp essence, destroying the foundation of dullness, this is called the key to destroying dullness. Thus, the immeasurable empty forms arising from the causes of karma, wisdom, and the Great Seal, each become self-evident manifestations, like being divided into three levels from the scale of asceticism, thereby preventing the practitioner from falling into degeneration. 17-577
This is called the key to identifying defilements and guarding vows. At this time, with the sword of discriminating wisdom, cut thoughts into pieces, wisdom gradually arises. One should possess awareness like wind blowing sand, thereby perfecting the five eyes, thereby realizing that all appearances are union, is the Great Secret Body. Forcibly cutting off the flowing path, thereby binding wind and mind to the primordial light. This is called the key to viewing with the five eyes. To this, the practitioner should not rely on desire, do not overvalue the signs of the path.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ན་ཐོབ་པའི་གནད་ཅེས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ།། །།
༄། །རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད།
གསུམ་པ་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམ་ངག་གི་ཕྲ་གཅོད་པའི་གནད་ལ། ཕྱི་
མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག །མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་
ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས།
17-578
༈ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད།
དང་པོ་ནི། སྐབས་བརྒྱད་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ས་བཅུ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བར་བཞག་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་
ཡང་། ཚོགས་ལམ་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་མོས་སྤྱོད་དུ་མོས་པས་འཇུག་པའི་དང་།
ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གཅིག་ལ་རྫོགས་ཏེ། དོན་གཉིས་
མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དང་། ས་བརྒྱད་པ་ནས་དག་ས་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་པས་
མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་སྦྱངས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལས་འཆར་བ་ཞེས་དང་། རིམ་གྱིས་ཁོ་ནས་ས་གོང་
མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསེར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེའི་རྒྱུན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ནས། ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། 
17-579
གཤིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་བྲལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་
ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི་ལྡན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ནི་མཛད། ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱུར། ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་

【现代汉语翻译】
འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ན་ཐོབ་པའི་གནད་ཅེས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ།། །། (这是关于获得不执著于果的要点，非常重要。)
༄། །རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད། (获得次第进入的五道之黑传承窍诀的精要。)
གསུམ་པ་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམ་ངག་གི་ཕྲ་གཅོད་པའི་གནད་ལ། (第三，获得次第进入的五道之黑传承窍诀的精要：)
ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། (依靠外在特征的教导，通过资粮道修心来行道。)
ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག །(依靠父续摇动风息的道路，通过加行道苦行来衡量。)
མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད། (依靠母续乐空体验的教导，通过见道来断除。)
སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། (依靠心髓意义的教导，通过修道等味来提升。)
རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས། (依靠觉性自解脱的教导，从而获得究竟无为的道路，共有以上五种。)
17-578
༈ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། (依靠外在特征的教导，通过资粮道修心来行道。)
དང་པོ་ནི། སྐབས་བརྒྱད་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ས་བཅུ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བར་བཞག་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། (首先，将八个章节归纳为一个根本，在同一个座垫上修持五道，并在同一时间证悟十地，这是根本，应以此为基础进行讲解。)
དེ་ཡང་། ཚོགས་ལམ་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། (此外，在资粮道中，将一百七十三种相归纳为三智的形态进行修持，这被称为圆满结合。)
དེ་ཉིད་མོས་སྤྱོད་དུ་མོས་པས་འཇུག་པའི་དང་། (以信解行的方式进入。)
ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། (从第一地到第七地，显现证悟的光明，这是顶峰结合，通过对两种菩提心的训练。)
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གཅིག་ལ་རྫོགས་ཏེ། དོན་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དང་། (所有的教法都在同一个座垫上圆满，两种利益得以显现。)
ས་བརྒྱད་པ་ནས་དག་ས་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་སྦྱངས་པས། (从第八地到三个清净地，进入如来智慧，进入一切智智的海洋，这是渐进结合，通过对所知境的训练。)
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལས་འཆར་བ་ཞེས་དང་། (佛陀的功德得以显现，色身从缘起的伟大中显现。)
རིམ་གྱིས་ཁོ་ནས་ས་གོང་མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསེར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེའི་རྒྱུན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ནས། (逐渐地，在更高的地上，像黄金一样净化心续，当这种持续的尽头出现的那一刹那，就是刹那结合，确定心的显现对象。)
17-579
ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། (通过对方便缘起的训练。)
གཤིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །(被称为证悟实性的真如。)
དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་བྲལ། (如此修持，就能脱离所有习气和罪恶之网。)
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི་ལྡན། (就像如意宝一样，拥有圆满一切利益众生的功德，达到极致的境界。)
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ནི་མཛད། (使过去的愿望得以实现。)
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱུར། (成为大悲的本性。)
ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། (自然成就各种方便。)
སྤྲུལ་པ་དཔག་ (化身无数。)

【English Translation】
This is about the key to obtaining non-attachment to results, which is very important.
The essence of the Black Transmission's subtle instructions on obtaining the five paths of gradual entry.
Third, regarding the key to obtaining the five paths of gradual entry through the subtle instructions of the Black Transmission:
Relying on the instructions of external characteristics, one progresses on the path through mind training on the path of accumulation.
Relying on the path of grasping the moving winds of the father tantra, one measures it through asceticism on the path of preparation.
Relying on the instructions of the mother tantra's experience of bliss and emptiness, one cuts off the path with the path of seeing.
Relying on the instructions of the essence of meaning, one enhances it through equanimity on the path of meditation.
Relying on the instructions of the self-liberation of awareness, one obtains the path of ultimate non-action, and these are the five.
17-578
Relying on the instructions of external characteristics, one progresses on the path through mind training on the path of accumulation.
First, it is said that condensing the eight chapters into one root, practicing the five paths on one seat, and attaining the ten bhumis at once, this is the root, and it should be explained based on this.
Furthermore, on the path of accumulation, practicing by condensing the one hundred and seventy-three aspects into the form of the three wisdoms is called the complete union.
Entering with faith in the practice of aspiration.
From the first to the seventh bhumi, the appearance of clarity that manifests is the peak union, through training the mind in the two bodhicittas.
All teachings are perfected on one seat, and the two benefits are manifested.
From the eighth bhumi to the three pure bhumis, entering the wisdom of the Tathagata and entering the ocean of omniscience is the gradual union, through training the mind in the objects of knowledge.
The qualities of the Buddha are manifested, and the Rupakaya (form body) arises from the greatness of dependent origination.
Gradually, on the higher bhumis, purifying the mindstream like gold, when the moment of the end of that continuity arises, it is the momentary union, identifying the object of the mind's appearance.
17-579
Through training in skillful means of dependent origination.
It is named as realizing the suchness of reality.
By meditating in this way, one is freed from all networks of faults, including habitual tendencies.
Like a wish-fulfilling jewel, one possesses the complete collection of qualities that fully nourish all sentient beings, reaching the ultimate state.
One makes the fruits of past aspirations come to fruition.
One becomes the nature of great compassion.
Various skillful means are spontaneously accomplished.
Limitless emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་
མཐས་གཏུགས་པར་བཞུགས་ནས་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུར་བཞག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྟོང་པ་དང་སྙིང་
རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གསུམ་པོ་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོར་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། 
17-580
འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་
པ་བྱས་ནས། སྟན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་འཇམ་པོ་ལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་ཆིངས་ལྔས་བཅིངས་ཏེ། གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གུད་ན་མི་དམིགས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ལ་ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་རྟག་པ་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཟག་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཞན་དག་གིས་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའི་གང་ཟག་གིས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་
མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུན་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་། སྒྲར་སྣང་
དང་སྒྲར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཞིག་སྟེ། བདེན་མེད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་དྲན་པ་ནང་དུ་གཞག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞི་ནས་ནང་དུ་དམིགས་པས་རྒྱུན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། 
17-581
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས། སེམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དམུས་ལོང་ངམ་མུན་པར་ཞུགས་པའི་མི་དང་འདྲ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་
མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མི་ལྟ་བུའམ་སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་སེམས་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒོད་པ་
ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་རྩོལ་བ་གློད་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། དེ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤ

【现代汉语翻译】
那些无量（tū méd pa dag gis 'gro ba ma lü pa'i dön rnam pa thams cad sems can gyi khams kyi）的人为了所有众生的利益，安住并致力于有情众生界的边际，这就是法身（chos kyi sku），通过这四种结合（sbyor ba bzhi po），将六度波罗蜜（pha rol tu phyin pa drug）归纳为方便（thabs）和智慧（shes rab），修习空性（stong pa）与慈悲（snying rje）的结合，从而显现佛的二身（sangs rgyas kyi sku gnyis）。因此，为了涵盖所有三种智慧（mkhyen gsum）的修习方式，瑜伽士应当始终修习这三者。
如何修习呢？首先，修习基础智慧（gzhi shes）的方式是：心想将所有众生安置于菩提心（byang chub kyi snying po）之中，以 желанием освободить всех существ проявлять великое сострадание и, сосредоточившись на всех Буддах и Бодхисаттвах, пребывающих в десяти направлениях, совершать семичленное подношение. Затем, на очень удобном мягком сиденье, тело связывается пятью узами медитации, и личность не обнаруживается отдельно от скандх, дхату и аятан, потому что возникает знание, что форма и т. д. есть «я».
个人也不是形式等的本质，因为形式等是无常和多重本质，个人被其他人认为是永恒的本质。不能说它是相同的还是不同的，因为个人不能存在，因为没有其他存在的方式。因此，要知道世界上的“我”和“我的”只是谎言和幻觉。通过确定声音的出现和声音的知识，自我固有的思想被摧毁，并实现了虚假的真相。
如何通过听到佛陀的形象来保持思想，通过将记忆放在里面，外部对象的干扰就会平息，并且通过内部专注，它总是喜欢进入自己的状态，并且思想非常训练有素和专注，思想本身就是和平的住所。当它不像盲人或进入黑暗的人那样清楚地理解事物的真实本质时，它被称为沉没，并且应该用前面提到的智慧来澄清它。当思想像一个心烦意乱的人或一只猴子一样不稳定时，它被称为兴奋，并且应该通过放松努力来保持平衡。那是身体、言语和思想的错误。

【English Translation】
Those immeasurable (tū méd pa dag gis 'gro ba ma lü pa'i dön rnam pa thams cad sems can gyi khams kyi) ones, for the benefit of all beings, abide and dedicate themselves to the limit of sentient beings' realms, which is the Dharmakaya (chos kyi sku). Through these four unions (sbyor ba bzhi po), the six perfections (pha rol tu phyin pa drug) are summarized into skillful means (thabs) and wisdom (shes rab), and by meditating on the union of emptiness (stong pa) and compassion (snying rje), the two bodies of the Buddha (sangs rgyas kyi sku gnyis) are manifested. Therefore, in order to encompass all the ways of practicing the three wisdoms (mkhyen gsum), the yogi should always practice these three.
How to practice? First, the way to practice the ground wisdom (gzhi shes) is: thinking of placing all beings in the heart of bodhichitta (byang chub kyi snying po), with the desire to liberate all beings, manifest great compassion, and focusing on all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, make the seven-membered offering. Then, on a very comfortable soft seat, the body is bound by the five bonds of meditation, and the person is not found separate from the skandhas, dhatus, and ayatanas, because the knowledge arises that form, etc., is 'I'.
The person is also not the essence of form, etc., because form, etc., is of impermanent and multiple essence, and the person is considered by others to be of eternal essence. It cannot be said to be the same or different, because the person cannot exist, because there is no other way of existing. Therefore, know that the 'I' and 'mine' of the world are only lies and illusions. By determining the appearance of sound and the knowledge of sound, the self-inherent thought is destroyed, and the false truth is realized.
How to keep the mind by hearing the image of the Buddha, by placing the memory inside, the disturbance of external objects is calmed, and by internal focus, it always likes to enter its own state, and the mind is very trained and focused, the mind itself is the peaceful abode. When it does not clearly understand the true nature of things like a blind person or a person entering darkness, it is called sinking, and it should be clarified with the wisdom mentioned earlier. When the mind is unstable like a distracted person or a monkey, it is called excitement, and it should be balanced by relaxing the effort. That is the fault of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་བསྡམས་པས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་གོས་དོན་མེད་དེ། གཉེན་པོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་ཤེས་རབ་ཤས་ཆུང་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཞི་གནས་ལ་གནས་ཏེ་ཤེས་རབ་བཙལ་བར་བྱའི། ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མདོར་བསྡུ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གང་ན་མེད་དེ། 
17-582
དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིག་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོག་མ་
མེད་པའི་དུས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས། རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་དུ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གི དོན་དམ་པར་ན་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་སེམས་
ཙམ་དུ་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་སེམས་
ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱང་དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་། 
17-583
འགོག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་
དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་སེམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཐ་མ་ཡང་དག་པར་
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། བར་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་ནི་
ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་རོ་སྙོམས་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་རང་སར་ཞིག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་

【现代汉语翻译】
ཞི་གནས་（止观，śamatha）被控制时，业的障碍不会沾染，这被称为‘成为对治的力量’。它本身成为完全压制烦恼的基础，因此被称为‘基础智的形态’，由于专注多于智慧，因此被认为是声闻（śrāvaka）的证悟境界。
第二，修习道智形态的方法是：安住于止观，寻求智慧，不要认为仅仅止观就足够了。因此，应当思考：‘法’，简而言之，就是五蕴（pañca-skandha）、十二处（dvādaśa-āyatana）和十八界（aṣṭādaśa-dhātu）。其中，蕴、处、界中属于色法（rūpa）的那些，究竟而言，无一不是心的显现。
将它们分解为极微（paramāṇu），如果对极微的各个部分进行分析，会发现它们没有可以确定的自性。因此，从无始以来，由于对并非真实的色等事物产生执着，就像在梦中显现的色等事物一样，对于无知的凡夫来说，心本身显现为与外在的色等事物分离。但实际上，色等事物并非独立于心而存在。因此，三界（trayo dhātavaḥ）也应被理解为唯心（citta-mātra），而非其他。
究竟而言，心也如幻象般不生。当虚假的自性执持色等事物的形态，心本身显现为各种各样的形态时，由于它不独立于这些形态，它又怎么会像色等事物一样是真实的呢？就像色等事物是各种各样的形态，不是单一也不是多重自性一样，心也不独立于这些形态，因此也不是单一也不是多重自性。心生起时，不从任何地方来；
灭尽时，也不到任何地方去。究竟而言，心不可能是从自、他或二者而生。因此，心也如幻象一般。心如何，一切法（dharma）也如是，如幻象一般，究竟而言是不生的。如此观察，心的初始不可见，终结不可见，中间也不可见。就像心没有边和中心一样，一切法也应被理解为没有边和中心。这是因为对各种对境一视同仁，二取（dvaita-grāha）的念头自然消解，一切法不二。

【English Translation】
When śamatha (calm abiding) is restrained, the obscurations of karma do not adhere, this is called 'becoming the power of the antidote'. It itself becomes the basis for completely suppressing afflictions, therefore it is called 'the aspect of the basic wisdom', and because concentration is greater than wisdom, it is regarded as the realization of a śrāvaka (hearer).
Secondly, the way to cultivate the aspect of the path wisdom is: abide in śamatha and seek prajñā (wisdom), do not think that śamatha alone is sufficient. Therefore, one should think: 'Dharma', in short, is the five skandhas (aggregates), the twelve āyatanas (sources), and the eighteen dhātus (elements). Among them, those skandhas, āyatanas, and dhātus that are rūpa (form), in ultimate reality, none of them are other than the appearance of the mind.
Breaking them down into paramāṇus (atoms), if one analyzes the individual parts of the atoms, one will find that they have no definable svabhāva (nature). Therefore, from beginningless time, due to clinging to unreal things such as rūpa, just like the appearance of rūpa etc. in a dream, to ignorant beings, the mind itself appears to be separate from external things such as rūpa. But in reality, things such as rūpa are not independent of the mind. Therefore, the three dhātus (realms) should also be understood as citta-mātra (mind-only), and not otherwise.
Ultimately, the mind is also unborn like an illusion. When the false nature holds the form of things such as rūpa, and the mind itself appears in various forms, since it is not independent of these forms, how can it be true like things such as rūpa? Just as things such as rūpa are various forms, not a single nor a multiple nature, the mind is also not independent of these forms, therefore it is neither a single nor a multiple nature. When the mind arises, it does not come from anywhere;
When it ceases, it does not go anywhere. Ultimately, it is impossible for the mind to arise from itself, from others, or from both. Therefore, the mind is also like an illusion. As the mind is, so are all dharmas, like an illusion, ultimately unborn. If one examines in this way, the beginning of the mind is not truly seen, the end is not truly seen, and the middle is not truly seen. Just as the mind has no beginning and no end, so all dharmas should be understood as having no beginning and no end. This is because by treating all objects equally, the thought of dualistic grasping naturally dissolves, and all dharmas are non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེས་དེ་ལྟར་སེམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་
ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པར་རྟོགས། དེ་རྟོགས་པས་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་
བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། གཟུགས་རྟག་གོ་ཞེའམ། སྟོང་ངོ་ཞེའམ། མི་སྟོང་ངོ་ཞེའམ། 
17-584
ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེའམ། ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེའམ། བྱུང་བའོ་ཞེའམ། མ་བྱུང་བའོ་ཞེའམ། ཡོད་པའོ་ཞེའམ། མེད་པའོ་ཞེས་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་
དུ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གང་ཞིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རིགས་པས་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། ཆེད་འཛིན་གྱི་བློའི་སྤུ་
རིས་བསུབས་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་སོ་སོར་རྟོག །སོ་སོར་དེ་བརྟགས་གལ་ཏེ་
བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་དེས་ནི་ཞི་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཆེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་
བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། 
17-585
དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་རང་སར་
ཞིག་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འདི་དག་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་བློ་ཕྱིན་
ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་འདོད་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཡོངས་སུ་འཁྱམས་པས། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་
ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གང་ལན་བརྒྱར་བདག་གི་གཉེན་
དུ་མ་གྱུར་པ་ད

【现代汉语翻译】
被称为‘证悟一味’。如此一来，他便能通达内心，了知心无边际与中心，并且不会执着于心的自性。他所证悟的心，也了知其为空性。通过证悟这一点，他不会真正见到由心所形成的自性，即色等诸法的自性。因此，他以智慧未曾真正见到一切法的自性，所以不会认为‘色是常’、‘是空’、‘非空’、‘有漏’、‘无漏’、‘生’、‘不生’、‘有’、‘无’。正如他不执着于色，同样地，他也不会执着于受、想、行、识等。因此，他以智慧分别观察一切事物的自性，并且不执着于任何事物而进行禅修，所以被称为‘殊胜智慧的禅修者’。这是通过理性确定诸法，消除执着的念头，从而了悟解脱于错觉之意。圣《三摩地王经》中也说道：‘若于诸法各别证无我，若能如是各别而修习，彼即获得涅槃之果因，何有他因能令得寂灭？’然后，从三摩地中起身，心想：‘虽然这一切在胜义谛中是无自性的，但在世俗谛中却是存在的。’如果不是这样，那么业与果之间的联系等又如何存在呢？世尊也说：‘诸法生起唯世俗，胜义谛中无自性。’这是通过确定所知之实相为二谛，使二取执着于自性中消解，从而了悟一切法皆无自性。
这些心怀幼稚之心的众生，由于对无自性的事物妄加分别，认为其存在等等，导致智慧颠倒错乱，长期在欲望的轮回中漂泊。因此，我无论如何也要圆满积累无上的福德与智慧资粮，然后获得一切智智的果位，从而使他们通达法性。’他心想：‘在无始轮回中，有多少众生曾百次成为我的亲眷啊！’

【English Translation】
It is called 'realizing one taste'. Thus, he understands the mind without edges or center, and does not fixate on the nature of the mind. The mind that he realizes, he also realizes as emptiness. By realizing this, he does not truly see the nature formed by the mind, such as the nature of form and so on. Therefore, because he has not truly seen the nature of all phenomena with wisdom, he does not think, 'Form is permanent,' 'is empty,' 'is not empty,' 'is with defilements,' 'is without defilements,' 'is born,' 'is not born,' 'exists,' or 'does not exist.' Just as he does not fixate on form, he also does not fixate on feelings, perceptions, mental formations, consciousness, and so on. Therefore, because he separately examines the nature of all things with wisdom and meditates without fixating on anything, he is called a 'meditator of supreme wisdom.' This is the meaning of determining phenomena through reasoning, erasing the details of clinging minds, and realizing liberation from delusion. The noble *Samadhiraja Sutra* also states: 'If one separately realizes the selflessness of phenomena, if one cultivates separately in that way, that itself is the cause for obtaining the fruit of Nirvana; what other cause could bring about peace?' Then, rising from samadhi, one thinks: 'Although all these are without inherent existence in the ultimate sense, they still exist conventionally.' If it were not so, how could the connection between actions and results, and so on, exist? The Blessed One also said: 'The arising of things is only conventional; in the ultimate sense, there is no inherent existence.' This is called realizing that all phenomena are without inherent existence, by establishing the reality of what is to be known as the two truths, and dissolving the mind that grasps at duality into its own place.
These beings with childish minds, because they impute existence and so on to things that are without inherent existence, their wisdom becomes inverted, and they wander in the cycle of desire for a long time. Therefore, I must by all means completely perfect the supreme accumulation of merit and wisdom, and then attain the state of omniscience, so that they may understand the nature of reality.' He thinks, 'In beginningless samsara, how many beings have been my relatives hundreds of times!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་བསམ་ཞིང་། འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ན། །ལ་ལ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཁོང་ཁྲོར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བས་
ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་བར་མའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་ལ་ཡང་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །
17-586
དེ་ནས་བྱམས་པའི་ཆུས་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་བསྒོམ་
མོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གདབ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བུ་ཆུང་ངུ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་མ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་
ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི། རྣམ་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོའི་མིང་ཡང་འཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིམ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བག་ལ་ཉལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་
ཞེས་བྱ་ལ། ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤས་ཆུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གང་དང་གང་དུ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། དེ་དང་དེར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཙམ་ཁོ་ནས། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་གང་དག་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དགག་པའི་ཕྱིར། 
17-587
ཆོས་རྣམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གྱི་བློ་བཤིག་པས། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ། ཁོ་ན་བའི་
ཤེས་པ་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་ན་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན། ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་ན་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་པས་ཆ་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ན། ཚུལ་
བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ལྡང་བ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་
ན། ཡེ་ཤེས་དེ་འདོད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་དྲུད་པས་མེ་བྱུང་བ་དེས་ཤིང་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དཀོན་བརྩེགས་
ལས། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་བ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དགོངས་
པ་ངེ

【现代汉语翻译】
思维一切皆空，心想：‘这有什么区别呢？’有些人因此而执着，有些人因此而愤怒。因此，我应当对一切众生保持平等心。’如此作意，从中间的亲友和敌人开始，修习平等心。
然后以慈悲之水润泽自心，这是渴望获得安乐之相。首先从亲友开始，逐渐对普通人和敌人也进行修习。然后播下悲悯的种子，这是渴望脱离痛苦之相。如同母亲心疼受苦的幼子一般，自发地生起想要将一切众生从极度痛苦中解脱出来的悲悯之心，并且对一切众生平等地生起这种悲悯之心，这就被称为圆满，也获得了大悲之名。之后起身，依次进入积累两种资粮的修行。这是摧毁习气的方便，所以被称为道相。因为智慧较多，禅定较少，所以被安立为菩萨的证悟次第。第三，修习一切智之相的方法是：如此，无论听到什么不可思议等词语，仅仅通过听闻和思考，为了遮止那些自以为是的菩萨的傲慢，
显示诸法各自需要自己去证悟。通过破除实执的智慧，证悟离戏论之义的智慧，证悟空性智慧，如果禅定较多，则依赖智慧；如果智慧较多，则依赖止观，当获得平等进入时，如理作意的自性，不作意的影像，止观的影像生起，由此生起不作意之智慧，因此应当依赖此智慧。如同两木相钻而生火，火又反过来焚烧木头一样，之后也会被其自身所焚烧。《宝积经》中说：‘两木相钻而生火，生火之后焚烧二木，同样，智慧生起之后，也会焚烧二者。’又如《解深密经》

【English Translation】
Thinking that everything is empty, one contemplates, 'What difference is there in this?' Some become attached to it, and some become angry. Therefore, I should maintain equanimity towards all sentient beings.' Thus, one cultivates this thought, starting from the middle with friends and enemies, and practices equanimity.
Then, one should moisten one's mind with the water of loving-kindness, which is the aspect of desiring to encounter happiness. Starting with friends first, one gradually cultivates it towards ordinary people and enemies as well. Then, one sows the seed of compassion, which is the aspect of desiring to be free from suffering. Like a mother who cherishes her beloved child suffering, the compassion that spontaneously arises from wanting to liberate all sentient beings from extreme suffering, and the compassion that arises equally towards all sentient beings, is called perfection, and also attains the name of Great Compassion. Afterwards, one rises and gradually enters into the practice of accumulating the two accumulations. This is a means of destroying habitual tendencies, so it is called the aspect of the path. Because wisdom is greater and samadhi is lesser, it is established as the stages of realization of a Bodhisattva. Third, the method of cultivating the aspect of omniscience is: Thus, whenever one hears words such as 'inconceivable,' merely through hearing and thinking, in order to prevent the arrogance of those Bodhisattvas who are conceited,
it is shown that all phenomena must be realized individually by oneself. By destroying the mind that grasps at reality with discriminating wisdom, one realizes the wisdom of the meaning of non-elaboration, and the wisdom of emptiness. If samadhi is greater, then one relies on wisdom; if wisdom is greater, then one relies on calm abiding. When one attains equal entry, the nature of proper attention, the image of non-conceptualization, and the image of calm abiding and insight arise, and from this arises non-conceptual wisdom. Therefore, one should rely on this wisdom. Just as fire arises from rubbing two pieces of wood together, and the fire then burns the wood, so too will it be burned by itself later. In the Ratnakuta Sutra it says: 'Fire arises from rubbing two pieces of wood together, and after arising, it burns the two pieces of wood. Similarly, after the power of wisdom arises, it will burn the two. ' Also, like the Samdhinirmocana Sutra

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟར་སྤངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད། 
17-588
མོས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་དང་།
བཟོད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་གནས་སྐབས་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་མི་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གང་བྱུང་བ་
དེའི་ཚེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དཀོན་
མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བློན་པོས་ཟིན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དེ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་པས་ཟིན་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། 
17-589
གང་སྦྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མ་བྲལ་བ། བཟོད་པ་དང་མ་བྲལ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མ་བྲལ་བ། བསམ་གཏན་དང་མ་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་དང་མ་བྲལ་བ། ཐབས་དང་མ་
བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཞི་གནས་
དང་ལྷག་མཐོང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་མི་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་མོད་ཀྱི། མི་གསལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་
དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །།
༈ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ

【现代汉语翻译】
在《释论》中说：‘获得极度调伏的身体和极度调伏的心后，安住于此，舍弃心的各种状态，将如何舍弃的那些法，在内心作为三摩地（梵文，Samādhi，专注）的行境，个别地认知为影像，并对此产生信解。’
如此一来，对于三摩地的行境影像，辨别、详细辨别、完全认知、完全分析这些所知之义，以及忍、欲、分别、见、分别，这些都称为胜观（梵文，Vipaśyanā，内观）。因此，菩萨是精通胜观的。
如是说。在极度寂止的状态下，布施等方便可能不会产生，但在那样的结合以及之后产生的智慧之时，就像魔术师一样，只会依赖不颠倒的方便而产生。因此，智慧和方便同时运作。如此进入的状态，在《宝积经》中说：‘善男子，例如被大臣控制的国王，能够完成所有的意愿。同样，菩萨的智慧被善巧方便所控制，也能完成诸佛的事业。’因此，对于具足一切殊胜相的空性，成为一切时的禅定者。那么，什么是一切殊胜相具足的空性呢？
是不离布施，不离戒律，不离忍辱，不离精进，不离禅定，不离智慧，不离方便等等，如是广说。这是能够成办诸佛事业的方便，所以称为一切智智之相。由于止观双运，所以安立为诸佛的证悟。
如是，《圣大涅槃经》中说：‘声闻（梵文，Śrāvaka，闻法者）们不能见到如来的种性，因为他们偏重于三摩地，智慧狭小。菩萨们虽然能见到，但不清晰，因为他们偏重于智慧，三摩地微弱。如来则能完全照见一切，因为止观双运。’如是宣说。
接下来，依靠父续中摇动风的把握之道的结合道。

【English Translation】
The commentary says: 'Having obtained an extremely tamed body and an extremely tamed mind, abiding in that, abandoning the various states of mind, those dharmas of how they were abandoned, individually cognized as images in the realm of Samadhi (梵文，Samādhi，concentration) within, and having faith in this.'
Thus, for those images in the realm of Samadhi, discriminating, elaborately discriminating, completely cognizing, completely analyzing those meanings of what is to be known, as well as forbearance, desire, differentiation, seeing, and discrimination, these are called Vipaśyanā (梵文，Vipaśyanā，insight). Therefore, a Bodhisattva is skilled in Vipaśyanā.
It is said. In the state of extreme quiescence, generosity and other means may not arise, but at the time of such union and the wisdom that arises after it, just like a magician, it only arises relying on non-inverted means. Therefore, wisdom and means operate simultaneously. That state of entering in this way, in the Ratnakuta Sutra, it says: 'O Light-protector, just as kings who are controlled by ministers accomplish all their intentions, similarly, the wisdom of Bodhisattvas, controlled by skillful means, also accomplishes all the deeds of the Buddhas.' Therefore, for emptiness endowed with all supreme aspects, one becomes a meditator at all times. So, what is emptiness endowed with all supreme aspects?
It is that which is inseparable from generosity, inseparable from ethics, inseparable from patience, inseparable from diligence, inseparable from meditation, inseparable from wisdom, inseparable from means, and so forth, as extensively taught. This is the means to accomplish the deeds of the Buddhas, so it is called the aspect of all-knowing wisdom. Because of the union of Śamatha (梵文，Śamatha，calm abiding) and Vipaśyanā, it is established as the realization of the Buddhas.
Thus, in the Mahāparinirvāṇa Sūtra, it says: 'The Śrāvakas (梵文，Śrāvaka，hearers) do not see the lineage of the Tathāgata, because they are biased towards Samadhi and have little wisdom. The Bodhisattvas see it, but not clearly, because they are biased towards wisdom and have weak Samadhi. The Tathāgata sees everything completely, because of the union of Śamatha and Vipaśyanā.' Thus it was taught.
Next, relying on the path of union through the method of grasping the moving winds in the Father Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག།
གཉིས་པ་ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་
འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྲངས་སུ་བཅུག་པ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པས། རིམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཞིར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 
17-590
དེ་ཡང་། གཡས་སུ་མེའི་རླུང་རྐྱང་པར་འབབ་པ་དགུ་བརྒྱ། གཡས་ཅུང་ཟད་འགྲིབ་པའི་རིམ་གྱིས་གཡོན་དུ་འཕེལ་བ་མཉམ་རྒྱུ་ས་རླུང་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་ལའང་རླུང་གི་རླུང་རང་
རྐྱང་དུ་འབབ་པ་དང་གཡོན་འགྲིབ་གཡས་སུ་འཕེལ་བའི་ཆུའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་འབབ་པ་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་དངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་
ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་སྟེ། མི་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་
རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན་ཡང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཁམས་ལྔ་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་
སོ་སོར་བྱེ་མི་སྲིད་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོན་པོ་སོ་སོའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་
པས། ལས་སོ་སོ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁ་དོག་དང་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ནི་དག་སྣང་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། དངོས་འཛིན་གྱི་སྤུ་རིས་བསུབས་ནས། སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 
17-591
རགས་པའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་མལ་དུ་ཟིན་པས་རྒྱུ་བ་ཅུང་ཟད་འགགས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་མགོན་པོ་སོ་སོའི་ངེས་པ་དང་
མཐུན་པར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་འོད་ལྔའི་རླུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་པ་
ནི། སྒྲ་དོན་ལ་ངག་སྦྱངས་པས། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་བསུབས་ཏེ། གྲགས་པ་གསུང་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ཕྲ་བའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་
རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དབེན་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་། བེམ་རླུང་དང་ཚོགས་པ་མ་བྱེ་བའི་རླུང་གི་
གཞོན་པའི་རྒྱུའི་དབང་སོགས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན་སྣང་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཤེས་པའི་ཁ་བདག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོ

【现代汉语翻译】
以苦行置于衡量之中。
第二，父续摇动之风，
依赖于执持之路，将结合道置于苦行的衡量之中：对于风的生起、安住、融入这三者，通过三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakshara，汉语字面意思：三字）的念诵，以此为基础进行禅修，即所谓的‘五次第圆满于一座’。
也就是说，右侧火风单独下降九百次，右侧稍微减少，左侧增加，平等运行的地风九百次。同样，左侧的风单独下降，左侧减少，右侧增加的水风下降九百次，四怙主（藏文：མགོན་པོ་བཞི，汉语字面意思：四怙主）的风真实运行。如《行集略》所说：‘遍行风遍布于四方诸界的中心，不生起而遍布的光芒，即是如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如是逝者）吉祥遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照者），其自性与虚空相同。’虽然如此，即使每一道光芒生起，也必定会生起五道光芒。’因此，五界（藏文：ཁམས，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）中的任何一界存在，一切都会生起，这是因为在轮回（藏文：འཁོར་བ，梵文天城体：संसार，梵文罗马拟音：saṃsāra，汉语字面意思：流转）的一切状态中，五界的精华不可能各自分离，而是安住在不可摧毁的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）中的要点。
因此，通过念诵每一怙主各自具有风的生起融入之相的本尊（藏文：ལྷ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）及其咒语与风相结合，从而成就各种事业等等，并且产生颜色和显现，这是因为习惯于清净显现，消除实执的痕迹，显现显现为化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：निर्मणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），这被称为粗略的金刚念诵。
之后，由于具有生起融入之相的风已经稳定，运行稍微停止，成为意识的坐骑的风，与每一怙主的决定相一致地安住，学习将五智（藏文：ཡེ་ཤེསལྔ，梵文天城体：पञ्चज्ञान，梵文罗马拟音：pañcajñāna，汉语字面意思：五智）的自性、不坏的五光之风，如芥子般大小，与和它不可分离的光明本尊无二无别地结合，这是因为通过对声音和意义的训练，消除对世间八法的贪嗔，将声音理解为语，这被称为微细的金刚念诵。这就是咒语的真实性，或者说是金刚念诵的次第，这是第一次第。然后，为了将作为意识坐骑的风融入中脉（藏文：དབུ་མ，梵文天城体：अवटुटी，梵文罗马拟音：avaṭuṭī，汉语字面意思：中脉），进入心之寂静。也就是说，当物质风和未分离的聚合之风的坐骑的因，进入对境时，要知道显现和增益是主要的，并且是主宰者。由于它的力量，八十种自性之念。

【English Translation】
Placed in the balance of asceticism.
Second, the father lineage shakes the wind,
Relying on the path of holding, placing the joining path in the balance of asceticism: For the arising, abiding, and dissolving of the wind, by reciting the three syllables, based on this, one should meditate, which is called 'the five stages are completed in one seat'.
That is, the fire wind on the right side descends alone nine hundred times, the right side decreases slightly, and the left side increases, the equally moving earth wind nine hundred times. Similarly, the wind on the left side descends alone, the left side decreases, and the water wind on the right side increases descends nine hundred times, the winds of the four protectors actually flow. As it is said in the 'Condensed Practice': 'The pervasive wind pervades the center of the four realms, the light that does not arise but pervades is the Tathagata (Thus Gone One) Glorious Vairochana (Illuminator), whose nature is the same as space.' Even so, even when each ray of light arises, five rays of light must arise. Therefore, whichever of the five elements exists, everything arises, because in all states of samsara, the essence of the five elements cannot be separated, but abides in the indestructible bindu (drop) as the key point.
Therefore, by reciting each protector's deity who has the characteristic of the arising and dissolving of wind, combining the mantra with the wind, one accomplishes various actions, and the appearance of color and clarity is because one is accustomed to pure appearance, erasing the traces of grasping at reality, and appearance arises as the nirmanakaya (emanation body), which is called coarse vajra recitation.
After that, because the wind with the characteristic of arising and dissolving is stable, the movement stops slightly, and the wind that has become the mount of consciousness abides in accordance with the determination of each protector, learning to combine the nature of the five wisdoms, the indestructible five lights of wind, as small as a mustard seed, with the inseparable clear light deity, because by training the voice in sound and meaning, eliminating attachment and aversion to the eight worldly dharmas, understanding sound as speech, this is called subtle vajra recitation. This is the suchness of mantra, or the order of vajra recitation, which is the first order. Then, in order to integrate the winds that are the mounts of consciousness into the central channel, one enters the solitude of the mind. That is, when the cause of the mount of material wind and unseparated aggregate wind enters the object, one should know that appearance and increase are the main ones and are the masters. Due to its power, eighty kinds of self-nature thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཉོན་མོངས་དང་། དེ་
ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྲིད་པར་གྲུབ་བོ། །སེམས་རླུང་རགས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱུ་གང་གིས་བྱེད་སྙམ་ན། སྣང་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཁ་བདག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
17-592
འོ་ན་མཚོན་བྱེད་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མལ་པ་ལ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། དངོས་མི་འབྱུང་ཀྱང་། ཆ་འདྲ་བ་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་སྐད་ཅིག་
ཙམ་འབྱུང་བ་ལས་རང་བཞིན་སོ་སོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུལ་སྔ་ཕྱི་ལ་འཇུག་པ་བོར་བའི་བར་དུ་རྟོག་མེད་ལུང་མ་བསྟན་འབྱུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པས་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཞལ་ལུང་དུ་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཞེས་བསྙད་དོ། །འདིར། རྟོག་པས་འདྲེས་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྤྲོས་པའི་རྟོག་པ་བཀག་ཙམ་གྱི་ལུང་མ་
བསྟན་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་སྣང་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་
ལམ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་སྦྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྩ་བ་ཞིག་ནས། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། སེམས་དབེན་གྱི་མིང་
ཅན་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས། སྣང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་གསལ་དྭངས་མའི་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བརྟན་གཡོའི་འཁོར་ལོར་འཆར་ཞིང་། སྣང་གསུམ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ལས་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་འཆར་རོ། །
17-593
དེ་བས་རྣམ་རྟོག་གི་བཅོས་མས་སྒྱུ་མར་བརྟག་པ་མིན་གྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་འཇུག་པ་གང་ཤར་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་
བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་སོ། །རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གང་གི་ངང་དུ་འདིར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་བརྟན་གཡོའི་འཁོར་
ལོ་ཇི་སྙེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི། ཐབས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་སྦྱངས་པས། འཁྲུལ་པའི་རླུང་རང་མལ་དུ་འཆིངས་
ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བག་ལ་ཞ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟོད་དུ་བཅིངས་ནས་ལྟེ་བར་མནན། སའི་མི་
ཤིགས་པ་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་ལྟ་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བསམ་གཏན་བྱས་པས་ཟད་པར་ས་དང་། སྙིང་གར་ཆུ་དང་། མགྲིན་པར་མེ་དང་།

【现代汉语翻译】
当五根（藏文：འབྱུང་བ་，梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhuta，汉语字面意思：生）生起时，烦恼也随之而来，并且显现出来，最终形成痛苦的轮回。
当粗大的心风不再流动时，身体的主宰由什么来掌控呢？答案是由作为显现和增长二者之因的近取因来主宰。
那么，这些作为能指的自性，是如何让普通的意识体验到所指的智慧呢？虽然不会直接体验到，但由于相似之处，会暂时以其名义来称呼，这种在前后境之间失去连接的无分别、不确定的状态，就是普通人所体验到的智慧，在《金刚藏庄严续》和《口诀》中被称为‘灰烬般的空性’。这里所说的智慧，既不是与分别念混杂的意识，也不是仅仅阻止了戏论分别念的不确定状态，而是显现了纯粹自明的觉性智慧，并安住于此觉性显现为三相（显现、增长、成就）的不二幻化之中，这就是体验的光明，或者说是譬喻智慧，通过对空性的修习，八十种自性的根本得以消解，从而证悟光明法身，这就是手印的真如，或者说是第二阶段的离心之名。然后，从三相的次第显现中，光明与清净的风相结合，显现为如幻的稳固与变动之轮。如果三相没有显现，那么与风相结合，就会显现为各种轮回之法。
因此，不要用分别念的造作来虚构幻象，而是在六识的任何显现上保持平等，这样自然会显现如幻的禅定，因为所有的禅定都是无分别的。在这种无分别的禅定中，以三相的自性，观想如镜中影像般显现的稳固与变动之轮，这就是所谓的如幻身。这是通过修习方便身的幻轮要诀，使虚妄之风回归本位，从而使能取与所取的分别念潜伏下来。如果想要迅速成就五神通等，就将五根风向上束缚，压在脐下，观想地的不坏性如金瓶般的芥子大小，从而耗尽地，然后是心间的火，喉间的火，

【English Translation】
When the five elements (Tibetan: འབྱུང་བ་, Sanskrit: bhūta, Romanized Sanskrit: bhuta, Literal meaning: arising) arise, afflictions also arise, and they manifest, ultimately forming the existence of suffering.
When the coarse mind-wind no longer flows, what governs the body's master? The answer is that the proximate cause, which is the cause of both appearance and increase, governs the chief.
So, how do these natures that are signifiers allow ordinary consciousness to experience the wisdom that is signified? Although it is not directly experienced, due to similarities, it is temporarily called by its name. This state of non-discrimination and uncertainty, where the connection between the previous and subsequent objects is lost, is the wisdom experienced by ordinary people, which is called 'emptiness like ashes' in the 'Ornament of Vajra Essence Tantra' and the 'Oral Instructions'. The wisdom spoken of here is neither the consciousness mixed with conceptual thoughts, nor the uncertain state that merely prevents elaborative conceptual thoughts, but the self-aware wisdom of pure awareness that is manifested, and abiding in the non-dual illusion of this awareness appearing as the three appearances (appearance, increase, attainment). This is the experience of luminosity, or the wisdom of example. By practicing emptiness, the root of the eighty natures is dissolved, thereby realizing the luminosity Dharmakaya, which is called the Suchness of the Mudra, or the second stage of the Mind in Seclusion. Then, from the gradual manifestation of the three appearances, luminosity combined with the clear wind manifests as the illusory wheel of stability and movement. If the three appearances have not manifested, then combined with the wind, they will manifest as various cyclic phenomena.
Therefore, do not fabricate illusions with conceptual constructs, but maintain equanimity on whatever arises from the engagement of the six consciousnesses. In this way, the illusory samadhi will naturally manifest, because all samadhis are non-conceptual. In this non-conceptual samadhi, with the nature of the three appearances, visualizing the wheel of stability and movement appearing like reflections in a mirror is what is called the illusory body. This is because by practicing the key points of the illusory wheel of the skillful means body, the deluded wind is bound in its own place, thereby causing the conceptual thoughts of grasping and being grasped to become latent. If one wishes to quickly accomplish the five supernormal cognitions and so on, bind the five root winds upwards and press them at the navel. Meditate on the indestructible nature of earth, like a golden crucible the size of a mustard seed, thereby exhausting earth, then water in the heart, fire in the throat,

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྱི་བོར་རླུང་གི་ཟད་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཆུ་བུར་
གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སྤྱན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟོད་ལ་མནན་པས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལས་སུ་རུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་སྒོ་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
17-594
དེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་སྲོག་གཟུགས་སམ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལྟེ་བའི་བྷ་གར་བཅུག །མི་
ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་དང་རོ་གཅིག་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ས་ཆུ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་འབྱུང་བ་ལྷག་མ་གསུམ་ཐིམ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་སླར་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་ནམ་མཁའ་
ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་པས་རླུང་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཚུལ་དུ་དག་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྐང་སྒྲས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དྭངས་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་
ལྔའི་དྭངས་མའི་རླུང་གི་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཕྲ་རགས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྲོག་བརྩོལ་གྱི་རླུང་དུམ་བུ་གཅུད་པས། རྗེས་ལ་དོན་གྱི་ངོ་
བོ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མར་སྣང་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་
གདོད་མའི་འོད་གསལ་རྟོག་བྲལ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ཞི་བ་ཅན་གྱི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་འབད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་ཁམས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རྩ་གསུམ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བཀང་བས། 
17-595
སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཆོས་སྐུ་རྟེན་མེད་རང་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་ཅན་རིམ་
པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་སྣང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་ལམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐ་སྙད་འཐོབ་ལ། དེ་ཉིད་ཟུང་
འཇུག་གི་རིམ་པའང་ཡིན་ཞིང་། འོད་གསལ་དེ་ལས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཐོང་ལམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་
ནས་ལས་ཉོན་སོགས་དང་བཅས་པ་ལོག་ཅིང་། མཚན་དཔེ་དང་རྣམ་མཁྱེན་ཆ་མཐུན་པ་ཐོབ་བ་སྟེ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་རིག་པ་བསྒྱུར་བས། རླུང་དང་རྟོག་པའི་འགྲོ་འོང་བཅད་དེ། རྗེས་ལ་མ་བཅོས་
པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཕྲ་བ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛ

【现代汉语翻译】
当顶轮气脉耗尽的现象显现，并且水泡般的眼睛等得到净化时，便会获得五眼等功德。当根本五气被压制在上部时，分支五气便能发挥作用，从而证悟诸多功德之门，这就是所谓的功德显现。
接下来，我们将进入强行将有漏之身或有漏蕴转化为虹身的方法。将命根气凝聚成一个整体，置于脐轮的莲花之中，使其融入不坏明点（藏文：མི་ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：अक्षय चण्डाली，梵文罗马拟音：akṣaya caṇḍālī，汉语字面意思：不坏拙火）和同味的宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，汉语字面意思：宝瓶）。然后，按照心、喉、顶轮依次消融剩余三者的顺序，再次将气以融入虚空的方式置于密处轮。通过这种方式，所有气都净化为声音，从都提脉（梵文：dhūtī）发出声音，所有脉界同时清澈，从而成就彩虹般的身体。因为这仅仅是五界精华之气的集合，所以也被称为命根之身。也就是说，通过将粗细之气合二为一，并收摄命勤气，最终便能证悟实相的本质，这就是所谓的证悟意义之体，也就是幻身（藏文：སྒྱུ་ལུས་）三次第。
然后，将如幻显现之法的所乘之气，与智慧拙火（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：ज्ञान चण्डाली，梵文罗马拟音：jñāna caṇḍālī，汉语字面意思：智慧拙火）的原始光明、离戏和现量结合，努力修持寂止的宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，汉语字面意思：宝瓶）。当智慧拙火（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：ज्ञान चण्डाली，梵文罗马拟音：jñāna caṇḍālī，汉语字面意思：智慧拙火）成为主导时，所有脉界杂质都会消融，从而进入无相三摩地。这便是通过三脉气脉的结合而充满，体验离戏意义的俱生智，从而证悟法身无基自显，这就是所谓的证悟法性之体，也就是名为现证菩提的第四次第。
如此，具有幻身三相的光明融入，从最初一刹那便获得清净光明或现证菩提的名称。这本身也是双运的次第。从光明中生起后得幻身，成就智慧身，这就是有学双运，或者说是见道大道的佛地。从这里开始，业和烦恼等都会消失，获得与相好和一切智相符的功德，改变看待事物的方式，切断气和念头的流动，最终证悟无为之义，这就是所谓的证悟无造作之义。然后，为了净化直到七地之间的细微烦恼习气身，需要修持双运的三摩地。

【English Translation】
When the exhaustion of the wind element in the crown chakra becomes apparent, and the bubble-like eyes and other aspects are purified, one attains the qualities of the five eyes and so forth. When the five root winds are suppressed in the upper part, the five branch winds become workable, thereby realizing many doors of qualities, which is called the manifestation of qualities.
Next, we shall enter the method of forcibly transforming the contaminated body or aggregates into a rainbow body. Concentrate the life-sustaining wind into a single mass and place it in the lotus of the navel chakra, immersing it in the indestructible candali (藏文：མི་ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：अक्षय चण्डाली，梵文罗马拟音：akṣaya caṇḍāī，English literal meaning: indestructible candali) and the vase-like prana (藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，English literal meaning: vase-like) of the same taste. Then, in the order of the remaining three elements dissolving in the heart, throat, and crown, again place the wind in the secret place chakra in the manner of dissolving into space. In this way, all winds are purified into sound, and the sound of the dhuti (梵文：dhūtī) vein causes all realms to become clear at once, resulting in a rainbow-like body. Because it is merely a collection of the pure winds of the five elements, it is also called the life-sustaining body. That is, by gathering the subtle and coarse winds into one and condensing the life-force wind, one eventually realizes the essence of reality, which is called the realization of the meaning-body, which is the third stage of the illusory body (藏文：སྒྱུ་ལུས་).
Then, by diligently applying the wind that rides the illusion-like phenomena to the primordial luminosity of wisdom candali (藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：ज्ञान चण्डाली，梵文罗马拟音：jñāna caṇḍāī，English literal meaning: wisdom candali), which is beyond conceptualization and directly experienced, to the peaceful vase-like prana (藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，English literal meaning: vase-like), the wisdom candali (藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：ज्ञान चण्डाली，梵文罗马拟音：jñāna caṇḍāī，English literal meaning: wisdom candali) becomes the master, and all impurities of the realms dissolve, thereby entering the samadhi of non-appearance. This is filled by the union of the three channels and winds, experiencing the co-emergent wisdom of the meaning beyond elaboration, thereby realizing the dharmakaya as self-illuminating without a basis, which is called the realization of the body of the dharma nature, which is the fourth stage called the manifest enlightenment.
Thus, from the first moment of the illusory body's three aspects dissolving into luminosity, one obtains the name of pure luminosity or manifest enlightenment. This itself is also the stage of union. The subsequent illusory body arising from luminosity, accomplishing the wisdom body, is the union of learning, or the great path of seeing the Buddha's ground. From here, karma and afflictions, etc., are reversed, and one obtains qualities that are in accordance with the signs and marks and the aspects of omniscience, transforming the way of seeing things, cutting off the flow of wind and thoughts, and eventually realizing the unconditioned meaning, which is called the realization of the uncreated meaning. Then, in order to purify the subtle body of the habitual imprints of afflictions up to the seventh ground, one needs to practice the samadhi of union.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཉིད་སའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་
པར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ནས་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར། ཞེས་པའང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། མཚན་དཔེ་རྣམ་མཁྱེན་སོགས་སྔ་མ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་བཅུ་སོགས་བྲལ་འབྲས་རྗེས་མཐུན་པའང་བཞག་གོ །
17-596
ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་ཁྱེར་བས། འཁྲུལ་པའི་རླུང་གིས་གླགས་བཅད་དུ་མེད་དེ། འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་ས་གསུམ་གྱི་མཐར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་གྲུབ་ནས། དེ་ནས། རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། གཟུགས་སྐུའི་རོལ་མོའང་མཚན་ཉིད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ནི་རྩ་བ་མ་རིག་པའི་རླུང་བཅིངས་པས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འཆུན་ནས། རྩོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཟུང་འཇུག་
གི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ།། །།
༈ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད།
གསུམ་པ་མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྗེས་བཅད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དབབ་བཟུང་
བཟློག་དང་དགྲམ་པའི་གནད་ཀྱིས། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་རྩ་བར་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དང་པོར་ལུས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ་དྲི་ཞིམ་པ་ཁྲེམས་གཉེར་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས་པ། དབུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ། རོ་སྨད་ལྕི་བ་དལ་ཞིང་སྒེག་པ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཤིང་ཞི་བར་ལྟ་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་ནུ་མ་མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ན་ཆུང་མཆོག་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། 
17-597
རྟེན་དམན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་དཀའ་བས། མཚན་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་རྣམ་
པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་། རང་དང་རིགས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་མ་སྨིན་པའི་རྟེན་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩི་མི་འཆགས་པས། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་
དུ་གཏོང་བ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་
དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་སྙོམས་པར་ཞུག

【现代汉语翻译】
通过修习地的次第，证得第八地不退转的双运，即从此转舍烦恼和意识。’这也正是此意。并且，名相、身相、圆满智慧等胜于前者，十力等无别之果也同样安立。
以见解将智慧带向散乱，谬误之风无隙可乘，光明无有来去，称之为‘啪’。之后，在三个清净地的尽头，以五种次第现前菩提，成就普贤王如来之地。然后，在第一刹那的圆满智慧中，显现无余所知之相，色身的游舞也自然而然地显现。
这如同根本无明的风束缚，导致所有粗细支分的风都收缩，证悟无勤菩提之风，称为天尊之真如或双运之次第，即第五次第。
依靠母续乐空诀窍，以见道断除后患。
第三，依靠母续乐空诀窍，以见道断除后患，即修习圆满四印手印的道。通过降、持、返、散之要诀，使明点凝结成金刚之形，称为进入虚空金刚城，以此为根本进行阐述。首先，寻找一位身体以所有妙相庄严，散发香气，以三处皱纹而显得美丽的女子；中间极其纤细，如胜幢般脐部宽大，向右旋转且深邃；下身沉重，行动缓慢而妖娆，面带微笑且安静，年龄十六岁，未生育且处女之身，乳房坚挺而丰满的任何高种姓的少女。
因为在低劣的所依上难以生起功德，所以依靠具相的种姓手印，可以获得两种成就。’因此，要生起两种菩提心，并使与自己同种姓的血脉完全清净，达到圆满。因为在未成熟的所依上，不会附着功德的汁液，所以首先要进行净脉。’
然后，以不可分离的慢心，将自身观想为所有如来总集的本尊，即自身坛城为薄伽梵金刚萨埵，将手印的身体观想为所有天女总集的坛城金刚慢母，使境、根、金刚、莲花、方便、智慧、所知和能知平等融合。

【English Translation】
Through practicing the stages of the ground, the non-returning union of the eighth ground is attained, that is, from here the afflictions and consciousness are transformed.' This is exactly what it means. Moreover, the names, forms, perfect wisdom, etc., are superior to the former, and the ten powers, etc., are also established as inseparable results.
By taking wisdom to distraction with views, the wind of error has no opportunity to take advantage of, and the clear light has no coming and going, it is called 'pa'. Then, at the end of the three pure lands, manifest enlightenment in five stages, accomplishing the land of Samantabhadra Buddha. Then, in the first moment of perfect wisdom, the appearance of all knowable things appears, and the play of the form body also manifests naturally.
This is like the fundamental ignorance wind binding, causing all the coarse and fine branch winds to contract, realizing the effortless enlightenment wind, called the Suchness of the deity or the stage of union, which is the fifth stage.
Relying on the Mother Tantra bliss-emptiness key instructions, cut off the aftermath with the path of seeing.
Third, relying on the Mother Tantra bliss-emptiness key instructions, cutting off the aftermath with the path of seeing is the path of practicing the four mudras to perfection. Through the key points of descending, holding, returning, and scattering, the bindu condenses into the shape of a vajra, called entering the vajra city of space, which is explained based on this. First, find a woman whose body is adorned with all the auspicious signs, emits fragrance, and appears beautiful with three wrinkles; the middle is extremely slender, the navel is wide like a victory banner, rotates to the right and is deep; the lower body is heavy, the movements are slow and enchanting, with a smile and quiet, sixteen years old, has not given birth and is a virgin, and the breasts are firm and full of any high-caste girl.
Because it is difficult to generate merit on an inferior basis, relying on a qualified lineage mudra can obtain two kinds of accomplishments.' Therefore, generate two kinds of bodhicitta and purify the lineage belonging to the same lineage as oneself to perfection. Because the juice of merit does not adhere to an immature basis, the purification of the lineage must be done first.'
Then, with an inseparable pride, visualize oneself as the deity who is the collection of all the Tathagatas, that is, one's own mandala is Bhagavan Vajrasattva, and visualize the body of the mudra as the mandala Vajravarahi, the collection of all the goddesses, making the object, senses, vajra, lotus, means, wisdom, knowable and knower equally integrated.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བའམ་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གམ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་མྱོང་གི་གནད་བཅིངས་པས་ལམ་དུ་བཏང་། དེ་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཁམས་འདུས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བར་སྨིན་ཅིང་། རྫོགས་པ་མེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆོག་དགའམ། 
17-598
རྣམ་པར་སྨིན་པའམ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ནོར་བུའི་བར་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཆུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁྱད་དགའ་འམ་རྣམ་པར་མཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་གམ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས། ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའམ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་
གམ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བཏང་བ་སྟེ། དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་སྒོ་འགག་པ་ཡིན་པས། གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་བརྟེན་པ་
ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་རླུང་འཆུན་དང་ལྡན་པ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་སུ་འཕུལ་ནས། དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བར་དུ་གཅུན་ན་ཐིག་ལེའི་ལམ་འགགས་ཏེ་ལུས་སྨད་ལྕི་སྙམ་བྱེད་ཅིང་
རྟེན་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོག་སྒོ་སྟེང་གིས་འཆུན་པར་གྱུར་ན། བདུད་རྩིའི་ལམ་རང་འགགས་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ལམ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྟེང་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཁ་བཅིང་ཞིང་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞིས་གཅུད་པས་ཁམས་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ། སྟེང་སྒོ་འོག་གིས་འཆུན་པར་གྱུར་ན། 
17-599
བདེ་ཆེན་རང་འབར་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཁ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཙཎྜཱ་ལི་བསྐུལ་བས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
འབར་འཛག་རྩའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་སྟང་སྟབས་བདུན་གྱིས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་ནི་དགྲམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་རང་གནས་སུ་
བྲོས་པས། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་རིམ་སྟེ། ཉམས་མྱོང་གི་སྣ་བདེ་བས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས། གཞན་
ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་ཉམས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་
བསྡུས་ཏེ་གཉིས་སྣང་གཅོད་པའི་རྒ

【现代汉语翻译】
如是，将蕴等自性之如来（Tathagata）皆化为无垢之流，身体的所有部分，都将具有风之特性的动摇之界，转化为喜悦或各种形态的刹那，以觉知的智慧系缚自证之要，作为道路。之后，由贪恋所驱动，因诸界聚合之力而安乐成熟，圆满具有火之特性的殊胜喜悦，或完全成熟，或觉知扩展的光明智慧。
之后，如宝珠般向下坠落，具有水之特性的特殊喜悦，或完全沉溺的刹那，或觉知近得的智慧。之后，明点（Bindu）以宝珠之形，智慧之莲花的花蕊不离地执持，具有土之特性，即俱生喜悦，或离于相状的刹那，光明智慧作为道路，此为降下。若于此，三昧耶（Samaya）誓言有所违犯，则功德之门将被阻断，故应依止具力之对治。
此时，上方之风紧缩，向下推动至下方二门，在赤裸之显现未生起之前收紧，则明点之路将被阻断，感到下身沉重，变得不堪所用，此为执持。若下方之门被上方紧缩，则甘露之路自然关闭，故应先行命勤之路。之后，猛烈地将风向上提拉，系缚金刚罗刹之口，以四种畜生之变化收紧，诸界将向上逆转，此为逆转。
若上方之门被下方紧缩，则将趋向大乐自燃，此为系缚金刚罗刹之口。之后，以宝瓶气（Kumbhaka）之风，催动四轮之拙火（Candali），体验四喜，为了依止于燃烧滴降脉之所有田野，以七种圣者之姿态，与无戏论俱生智慧相融合，此为散布。若四轮逃离各自之位置，则将生起四喜之智慧，此为证悟无戏论俱生。
以上是业手印（Karma Mudra）的次第，以经验之乐引导，依止其他身体的手印坛城，使乐空双运的体验真实生起。之后，再三依止业手印，将所有粗细的能取所取都收摄，以此斩断二取之边。

【English Translation】
Thus, may all the Tathagatas (如来) of the nature of aggregates and so forth be transformed into a stream of stainlessness. In all parts of the body, the moving element with the characteristic of wind is transformed into joy or various forms of moments. The essence of self-experience is bound by the wisdom of appearance, and it is made into a path. Then, driven by attachment, it matures happily due to the power of the combined elements, and the supreme joy with the characteristic of fire is perfected, or it is completely matured, or the clear light wisdom of the expanding appearance.
Then, falling down like a jewel, the special joy with the characteristic of water, or the moment of complete immersion, or the wisdom of near attainment of appearance. Then, the Bindu (明点) in the shape of a jewel, the stamen of the lotus of wisdom is held without moving, with the characteristic of earth, that is, the joy of being born together, or the moment of being free from characteristics, the clear light wisdom is made into a path, this is the descent. If the Samaya (三昧耶) vow is violated, the door of merit will be blocked, so one should rely on the powerful antidote.
At this time, the upper wind is tightened and pushed down to the two lower doors. If it is tightened before the appearance of the nakedness arises, the path of the Bindu will be blocked, and the lower body will feel heavy and become unusable, this is the holding. If the lower door is tightened by the upper, the path of nectar will naturally close, so the path of life force should be sent first. Then, by pulling the wind upwards violently, the mouth of the Vajra Rakshasa (金刚罗刹) is bound, and the elements are tightened by the four animal transformations, and the elements will be reversed upwards, this is the reversal.
If the upper door is tightened by the lower, it will go to the great bliss self-burning, this is the binding of the mouth of the Vajra Rakshasa. Then, with the wind of Kumbhaka (宝瓶气), the Candali (拙火) of the four chakras is stimulated, experiencing the four joys, in order to rely on all the fields of the burning dripping veins, with the seven stances of the holy ones, it is merged with the non-conceptual co-emergent wisdom, this is the spreading. If the four chakras flee from their respective positions, the wisdom of the four joys will arise, this is the realization of the non-conceptual co-emergent.
These are the stages of the path of Karma Mudra (业手印), guided by the pleasure of experience, relying on the mandala of the Mudra of another body, the experience of bliss and emptiness is actually generated. Then, again and again relying on the Karma Mudra, all the coarse and subtle grasping and grasped are gathered, and the duality is cut off.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་ནཱ་ཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉིད་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཁམས་ཟླ་བའི་ཆས་དབྱེ་བའི་རང་སའི་ས་བཅུ་དྲུག་གམ། 
17-600
ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ཀྱིས། ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་
བཅོམ་ནས། རྟོགས་པའི་གདེངས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ལུགས་འབྱུང་དུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་བ་སྤྱི་བོའི་ཁམས་དཀར་ཆར་བདག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པས་
གཙོ་བོར་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་རྟོག་པའི་ཕྲ་རགས་ལས་མ་འདས་པས་དེའི་མཐའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་འཆིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་སྤྱིར་བཞག་ཅིང་། ལུགས་བཟློག་ནི་ས་
ལས་བཅིངས་པའི་བདེ་བ་ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྩ་རླུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་སྦྱོང་བ་
ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་ལུགས་
བཟློག་ཅེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་ཁམས་སྙིགས་མ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་ནི་མི་གཟུང་གི དེ་ནི་འཁོར་བའི་འབྱུང་རིམ་ལས་བཟློག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་རེ་རེར་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་དང་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ས་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཚུན་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
17-601
དེ་ཡང་། བདེ་བའི་རོ་སྟོང་པ་རུ་འབར་བས། གསལ་བ་རང་ཤུགས་ལ་གྲུབ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་པས་སོ། །གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཐིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁ་སྤྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དྲོད་ཀྱི་
མེ་ཆེན་འབར་བས། ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས། འབྱུང་བའི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་སོ།། །།
༈ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་།
བཞི་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི།
བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཕོག་པས། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས། རང་གྲོལ་བླང་དོར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན

【现代汉语翻译】
从梵穴轮（藏文： ྱུན་སྤྱི་བོ་，汉语字面意思：头部）开始到拇指之间的七万二千条脉络，融入阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི）的自性，因此般若波罗蜜多各自圆满自己的觉性，所有大乐的等持，四喜各自又分为四份，成为月亮（藏文：ཟླ་བ）的十六种分位。
太阳的功德以勇猛之心驱散黑暗，显现十二地，这被称为法印（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་）。以自明的光彩，将外境的错觉消灭于自性之中，证悟的把握便会显现。
而且，顺行时，明点移动的次第是，从根本梵穴轮产生的白明点，作为我的所依，主要由轮回的法和粗细念头所生，因此其末端的明点结成金刚的形状，这种智慧普遍被认为是世间的俱生智。逆行时，从地束缚的乐是空性（藏文：ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་），具有无我的自性，因为产生乐，所以转变为出世间的法。因此，净化所有的脉、气、明点，转变为金刚身，与殊胜明妃一同隐没。具备八功德，从佛土前往佛土。因此，所谓的逆行，不仅仅是指身体内的精液向上运行，而是指从轮回的生起次第中逆转的智慧，四喜各自分为四份，以及太阳的功德所分的十五和十一个阶段，这被称为大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་）。
而且，乐的滋味在空性中燃烧，光明自然显现，以无分别智来印证。
在顶髻处，金刚身、脉、气、明点、乐全部同时融入，获得不住涅槃，成就合修七支身，这就是誓言印（藏文：དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་）。而且，乐的暖热之火熊熊燃烧，五大的精华融为一体，五行的漏失便会止息。
依靠心要的口诀，以修道等味来提升。
第四，依靠心要的口诀，以修道等味来提升：
因获得具传承上师的加持，证悟无有显现的法性，这就是自解脱，无有取舍之义。

【English Translation】
From the crown chakra (Tibetan: ྱུན་སྤྱི་བོ་, literally: head) to the seventy-two thousand nadis between the thumbs, merging into the nature of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), therefore, each Perfection of Wisdom perfects its own awareness, all the samadhis of great bliss, each of the four joys is divided into four, becoming the sixteen phases of the moon (Tibetan: ཟླ་བ).
The merits of the sun dispel the darkness with courage, revealing the twelve bhumis, which is called Dharmamudra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་). With self-luminous radiance, the illusion of the external world is destroyed in its own nature, and the certainty of realization will manifest.
Moreover, in the forward order, the sequence of the movement of bindus is that the white bindus generated from the root crown chakra, as my support, are mainly generated from the laws of samsara and coarse and subtle thoughts, so the wisdom of the bindus at its end forming a vajra shape is generally regarded as the innate wisdom of the world. In the reverse order, the bliss bound from the earth is emptiness (Tibetan: ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་), with the nature of selflessness, because it generates bliss, it transforms into the Dharma beyond the world. Therefore, it purifies all the nadis, prana, and bindus, transforms into the Vajra body, and disappears together with the supreme consort. Possessing eight qualities, it goes from Buddha-field to Buddha-field. Therefore, the so-called reverse order does not only refer to the semen moving upwards in the body, but refers to the wisdom reversed from the arising sequence of samsara, each of the four joys divided into four, and the fifteen and eleven stages divided by the merits of the sun, which is called Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་).
Moreover, the taste of bliss burns in emptiness, luminosity naturally arises, and it is sealed with non-conceptual wisdom.
At the crown of the head, the Vajra body, nadis, prana, bindus, and bliss all dissolve simultaneously, attaining non-abiding nirvana, accomplishing the body of the seven branches of union, which is the Samayamudra (Tibetan: དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་). Moreover, the great fire of bliss and warmth blazes, the essence of the five elements melts into one, and the leakage of the elements will cease.
Relying on the essential pith instructions, enhance the path of meditation with equal taste.
Fourth, relying on the essential pith instructions, enhance the path of meditation with equal taste:
By receiving the blessings of the lineage lama, realizing the Dharmata without appearance, this is self-liberation, without the meaning of acceptance or rejection.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྣལ་འབྱོར་བཞི་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་
ཡང་། ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བློ་སྤུ་རིས་བཤིག་པས། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རེ་དོགས་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན། དྲན་པའི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། བྱིང་བ་
དང་རྒོད་པ་ལ་དེར་ཤེས་ནས་དེའི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཅིང་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བློ་བྱ་ར་བ་དང་འདྲ་བས། གླང་པོ་ཆེ་ཡུལ་བསྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོན་སྐྱེས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས། 
17-602
དྲན་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བ་བྲལ་ཏེ། འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཐམས་ཅད་གཞི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཞན་ལ་ཉམས་ང་བ་དང་འཇིགས་པ་དང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། གཞན་ཁ་ཟས་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་
ཀྱང་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། རྩ་བ་ཕྲལ་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་སམ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་
འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། མ་བཅོས་པའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། ཕུང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་དུ་མེད་དེ་འོད་གསལ་བར་ཤེས་སོ། །དཔེར་ན་ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ལྟར་
རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་གཡོས་པ་དང་སྔོ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཆད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དུ་མ་འགགས་ཙམ་དུ་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །
17-603
དེ་ཡང་། གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་སྟེང་དུ། བློ་མི་གཡོ་བར་རང་ལུགས་སུ་གཞག་པས། ཉམས་བཏང་གཞག་མེད་པར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་རིག་པ་དང་
ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་འཇུར་བུ་རང་ས་རུ་གློད་པས།
འཁྲུལ་རྟོག་ཆགས་སྡང་རང་ཡལ་སོང་སྟེ། མ་བཅོས་པའི་རང་ཉམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས དུས་གསུམ་གྱི་
ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པས། དྲན་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་མི་ཕྲད་དེ། ཤེས་པ་རྩིས་གདབ་མེ

【现代汉语翻译】
四种瑜伽或者说四种三摩地，是指圆满地修习禅定。也就是，通过方便的结合，使智慧的毛发脱落，从而使未被改造的法性显现，证悟无希冀和恐惧的实相。依靠正念的陀罗尼，对于昏沉和掉举，能够觉知并采取对治，像守卫者一样守护智慧，如同大象守护国土。当觉知到过失产生和相遇的知识时，
正念从意义的本质中脱离，所有流动的念头都证悟为一体。如同狮子王以威严压倒所有动物，没有恐惧和害怕，毛发不竖立，仅仅想着食物一样。这种三摩地也能觉知到相遇的知识，脱离根本，仅仅想着无我的法性，从这个角度来说，被称为狮子威严的三摩地或者是一味的瑜伽。然后，对于未被改造的意义，如实地以广阔的容器来容纳，平等地安住，由蕴等组成的诸法都自解脱为菩提的自性，因此其自性上没有障碍，也无法产生智慧，而是光明。例如，像豺狼的眼睛没有白天黑夜一样。
如此了知，例如虚空中虽然没有动摇，却显现出海市蜃楼在动摇和呈现蓝色一样，获得这种无显现的三摩地之后，从佛的色身和智慧，乃至众生的痛苦之间，虽然显现为不间断，但因为没有从法性中动摇，也没有执着于真实显现，所以被称为如幻。还有，在未被改造的原始基础上，不让心动摇，安住在自性中，被称为无修无放任的显现。那时，如同海市蜃楼一样的自明和智慧本身也不存在，而是安住在法性清净的自性中。要做到不离开如此证悟的智慧。还有，将意的绳索在自己的地方放松，
烦恼和憎恨自然消失，安住在未被改造的自性中。这就是如幻三摩地，或者说是无戏论的瑜伽。然后，对于三时（过去、现在、未来）的知识不作意，前后念的相续不会相遇，智慧无法计算。

【English Translation】
The four yogas or four samadhis refer to the complete practice of meditation. That is, through the combination of skillful means, the hairs of wisdom are shed, so that the unmodified Dharmata is revealed, and the reality of no hope and fear is realized. Relying on the Dharani of mindfulness, one can be aware of dullness and agitation, and take countermeasures, guarding wisdom like a watchman, just as an elephant guards the country. When the knowledge of the arising and encounter of faults is perceived,
mindfulness is separated from the essence of meaning, and all flowing thoughts are realized as one. Just as the lion king overwhelms all animals with majesty, without fear or dread, without bristling hair, thinking only of food. This samadhi can also perceive the knowledge of encounter, separate from the root, and think only of the selfless Dharmata. From this point of view, it is called the majestic samadhi of the lion or the one-pointed yoga. Then, for the unmodified meaning, it is truly contained in a vast vessel, and dwelling equally, all dharmas composed of skandhas, etc., are self-liberated into the nature of Bodhi, so there is no obstacle to its nature, and wisdom cannot be produced, but is luminous. For example, like the eyes of a jackal, there is no day or night.
Knowing this, for example, although the sky is not moving, it appears that the mirage is moving and appearing blue. After obtaining this non-appearing samadhi, from the Buddha's Rupakaya and wisdom, to the suffering of sentient beings, although it appears to be continuous, it is called illusory because it does not move from Dharmata and does not cling to the true appearance. Also, on the unmodified original basis, without letting the mind move, dwelling in its own nature, it is called the manifestation of no practice and no abandonment. At that time, the self-awareness and wisdom itself, like a mirage, does not exist, but dwells in the pure nature of Dharmata. One must not be separated from such realized wisdom. Also, loosening the rope of the mind in its own place,
afflictions and hatred naturally disappear, and one dwells in the unmodified self-nature. This is the illusory samadhi, or the yoga of non-elaboration. Then, without thinking about the knowledge of the three times (past, present, future), the continuity of previous and subsequent thoughts will not meet, and wisdom cannot be calculated.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་འཇོག་པ་ཞེས་པ། སྒྱུ་མའི་མི་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཙ་ན་མི་མཐུན་
པ་སྤོང་བར་མི་འཚོལ། གཉེན་པོ་བརྟེན་པར་མི་འདོད། རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་རྩོལ། མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་ཙམ་མོ། །གང་སྣང་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས། འཁྲུལ་ཕྱིར་ཡིད་
མི་འབྲང་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་འདུས་ལ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་བྱ་གཞན་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྷིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་བརྡར་ཤ་ཆོད་པས། 
17-604
སངས་རྒྱས་པ་དང་མ་རྒྱས་པ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཏེ་གསེར་གླིང་ན་རྡོ་བ་མེད་པ་ལྟར། དེ་ཙ་ན་སངས་མ་རྒྱས་པ་མེད་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པས་ཉོན་མོངས་
དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་། ཅིར་སྣང་འགག་མེད་
དུ་ཤེས་པས། འཛིན་རྟོག་རྩད་མ་བཅད་པར། འགྱུ་བ་དྭངས་སངས་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་སྤང་བྱ་ལ་སྤང་དུ་མེད་པ་ལ་གནས་བསྒྱུར་དུ་མེད་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་ཐོབ་
པར་བྱར་མེད་པའོ། །མདོར་ན་མ་བཅོས་ན་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དུག་ལྔ་རྐྱེན་ཤར་དུ་ཤེས་པས། ངོ་བོ་རྩ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་གསལ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཏེ། སྣང་བ་གནས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ།
རོ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བློ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །
17-605
དེ་ནི སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་འདྲེས་པས། སོར་གཞག་གི་རྒྱལ་ས་ཟིན་ནས། ས་ལམ་གཅིག་རྫོགས་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །བརྡ་དོན་གནད་དུ་གྲོལ་བས། དོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་ནས་འཁོར་འདས་གཅིག་
ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་མི་ཤིགས་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ།། །།
༈ རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ།
ལྔ་པ་རིག་པ་
རང་གྲོལ་གྱི་གདམ་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ནི། དཔའ་གདེངས་ངར་དང་ལྡན་པས། རིག་པ་ཡུལ་ལ་བཅིངས་ཏེ། འགྱུ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆད་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྦྱོར་བ་
ཡན་ལག་དྲུག་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དང་པོར་འཁྲུལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་པས། ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་མི་ལེན་

【现代汉语翻译】
所谓‘安住’，就像幻化的人不需造作一样。那时，不需寻求舍弃不合之处，不需希求依靠对治，不需努力显现自性，只是安住于不造作的状态。因为了知一切显现皆无生，所以心不随迷惑而动，所谓‘不为习气所染’。那时，一切法都融入于心，除此之外没有其他的所知，因为心的自性是菩提（藏文：བྱང་ཆུབ，梵文天城体：बोध，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟），没有丝毫的怀疑和污垢，所以能够明辨。
如何寻找成佛与未成佛的差别呢？就像黄金洲没有石头一样，那时没有未成佛的状态，因为一切都在成办诸佛的事业，所以烦恼和魔等也不需要舍弃。六根的对境也是自生的智慧，所以一切造作也自然寂灭。就像‘了知一切显现皆无灭，不切断执着分别，任其流动清明’。这里，对于应该舍弃的没有可以舍弃的，对于安住的没有可以转变的，对于已经显现的法没有可以获得的。总之，不造作则光明自然成就，因此，了知五毒为缘起，本体与根本分离，这被称为‘觉悟的明示’。这是为了消除波罗蜜多的障碍，转变显现而想要成佛的人们，为了压制他们而勇敢前进，所以是勇敢前进的等持（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）或者说一味瑜伽。
像这样将意义铭记于心的修行者，与三世诸佛无二无别，安住于自然成就的地上。
那是舍弃与对治混杂，占据本来的王位，走向圆满一切道地的状态。通达了词句的意义，斩断了意义的根本，证悟轮涅为一，这就像金刚宝的形体一样不可摧毁，所以是金刚般的等持（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）或者说无修瑜伽。
依靠自解脱觉性的窍诀，获得究竟无为的道。
第五，依靠自解脱觉性的窍诀，获得究竟无为的道，具有勇气和自信，将觉性束缚于对境，所谓‘强行切断流动’，这显示了修持六支瑜伽圆满座的道。首先，将错觉斩断，不取对境的习气。

【English Translation】
The so-called 'abiding' is like an emanation person who does not need to fabricate. At that time, there is no need to seek to abandon what is incompatible, no need to desire to rely on antidotes, and no need to strive to manifest one's own nature, but simply to abide in a state of non-fabrication. Because one knows that all appearances are unborn, the mind does not follow delusion, and it is said to be 'untainted by habitual tendencies'. At that time, all dharmas are integrated into the mind, and there is no other knowable object besides that, because the nature of the mind is bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit Devanagari: बोध, Sanskrit Romanization: bodhi, Chinese literal meaning: awakening), without the slightest doubt or defilement, so one can clearly distinguish.
How can one seek the difference between being enlightened and not being enlightened? Just as there are no stones in the land of gold, at that time there is no state of not being enlightened, because everything is accomplishing the deeds of the Buddhas, so afflictions and demons, etc., do not need to be abandoned either. The objects of the six senses are also self-arisen wisdom, so all fabrications are also naturally pacified. It is like 'knowing that all appearances are without cessation, not cutting off clinging and conceptualization, letting them flow clearly'. Here, for what should be abandoned, there is nothing to abandon, for what is abiding, there is nothing to transform, and for the dharma that has already manifested, there is nothing to be obtained. In short, if there is no fabrication, the clear light is naturally accomplished, therefore, knowing the five poisons as arising from conditions, the essence is separated from the root, this is called 'the clarification of awakening'. This is for those who want to become Buddhas by eliminating the obstacles of the pāramitās and transforming appearances, to suppress them and bravely advance, so it is the samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) of bravely advancing or the yoga of one taste.
A person who keeps such meaning in mind is no different from all the Buddhas of the three times and abides on the ground of natural accomplishment.
That is the state of abandoning and antidotes being mixed, occupying the original throne, and going to the completion of all paths and grounds. Having penetrated the meaning of the words, cutting off the root of the meaning, and realizing samsara and nirvana as one, this is like the indestructible form of a vajra jewel, so it is the vajra-like samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) or the yoga of no meditation.
Relying on the instructions of self-liberation awareness, one obtains the ultimate path of non-action.
Fifth, relying on the instructions of self-liberation awareness, one obtains the ultimate path of non-action, possessing courage and confidence, binding awareness to the object, so-called 'forcibly cutting off the flow', this shows the path of practicing the six-limbed yoga of the complete seat. First, cutting off the delusion, not taking the habitual tendencies of the object.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། རིག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་བྱེར་བ་ཞེས་པའི་དོན། ས་དུགས་མི་འབྱུང་བའི་
གནས་སུ་ཁང་བུ་ནང་དུ་འདོམ་གང་གི་ཚད་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མུན་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞལ་ཞལ་གྱིས་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་ནང་དུ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་
བཏིང་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་བརླ་ཁུགས་སུ་བཞག་པའི་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན། ལུས་བསྲངས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག །ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད། མིག་གྱེན་དུ་སློག་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བལྟ་སྟངས་ལ་གནས་པ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་པར་བྱའོ།
17-606
དེ་ནས། རང་གསལ་གྱི་རིག་པ་གཞི་ལས་བླངས་ནས། ཉམས་མྱོང་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པས། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་མེ་
ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ། །འཆུན་རྗེས་གཉེན་པོས་བཤིག་པས། ཡིད་ཀྱི་འཇུར་བུ་གྲོལ་ནས། བློ་མཐའི་སྤུ་རིས་ཡལ་བ་ཞེས་
པ། འདིར་འཛིན་པར་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་
པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཚོགས་
པའི་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་དབང་གིས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བསམ་པ་
རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག །ཕན་ཚུན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །གཏོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས། 
17-607
རྩ་བྲལ་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། རྟོག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་ཁྲིད་པས། ངོ་ཤེས་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས་ཉམས་མྱོང་རིགས་མཐུན་དུ་འབྲེལ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཡུལ་སྣང་གི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་པས། མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞན་རྟོག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ར་ཎ་
རྟེན་ཅན་དུ་བཅིངས་པས། ཡུལ་གྱི་སྤུ་རིས་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགགས་
པས་རླུང་བཅུ་ལྟེ་བར་ཕྲད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་དམིགས་པ་གཏད་པ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཏ

【现代汉语翻译】
因此，'智慧如飞散'的意思是：在一个没有污垢的地方，建造一个边长为一'扙'（藏语长度单位，约等于手臂伸直的长度）的正方形房间，用三层弯曲的门使其完全黑暗，并使其令人愉快和舒适。在里面，铺设一个有内垫的垫子，双腿结成金刚跏趺坐，双手结成金刚拳，放在大腿根部，用肘部支撑身体，身体挺直，脖子稍微弯曲，舌头抵住上颚，眼睛向上看，保持金刚顶髻的姿势，将意识系于上方的虚空中。
然后，从自明的智慧之基中提取，将其洒在经验的领域上，'智慧区分精华与糟粕'，即如烟等十种景象，如同在镜子上印上图案一样，那景象本身就是智慧，是应把握的心。通过忏悔来摧毁执着，'解开意念的束缚，消除智慧的边际'，意思是：深深沉浸在由产生执着的心所把握的心中，为了不深深沉浸在外境中，而将它们各自收摄。因此，瑜伽士所执着的心是智慧和般若，因为它们是无所依的。所把握的心是识和方便，是慈悲的特征。其中，由于聚合的力量，执着的界限变成了身体的名称。由于聚合的力量，所把握的变成了思想的名称。因此，身体深深沉浸在思想中，如虚空般平等，所把握的和执着的都消失了。相互统一的状态被称为双运，即禅定。认识到突发的觉知，
认识到突发的觉知，认识到无垢的本质，错误自然消失，这被称为'走向解脱'。然后，将念头引导至四处飞散，熟悉了认识，经验与同类相连，这被称为将双运引导至外境的显现上，将各种无碍的显现与不分别他者的自生状态相结合，这被称为金刚身。将'羯摩'（藏文，梵文 कर्म，karma，业）束缚于所依之上，外境的边际消失，这被称为'所取自然解脱'。然后，由于月亮和太阳的强烈运行，呼吸停止，十气在脐部相遇，这被称为命勤。然后，将注意力集中在脐部，命下行的风是方便智慧双运的特征。

【English Translation】
Therefore, the meaning of 'wisdom scattering like flying' is: In a place without defilement, build a square room with sides of one 'dom' (Tibetan unit of length, approximately equal to the length of an outstretched arm), make it completely dark with three layers of curved doors, and make it pleasant and comfortable. Inside, lay a cushion with inner padding, sit in the vajra full lotus posture, hold the hands in vajra fists, place them in the groin, support the upper body with the elbows, straighten the body, bend the neck slightly, press the tongue against the palate, look upwards with the eyes, maintain the vajra crown posture, and fix the awareness on the sky above.
Then, extract from the base of self-luminous wisdom and sprinkle it on the field of experience, 'wisdom distinguishes essence from dross,' which is the appearance of the ten forms such as smoke, like imprinting a pattern on a mirror, that appearance itself is wisdom, the mind to be grasped. Destroying attachment through repentance, 'untying the bonds of mind, eliminating the boundaries of wisdom,' means: deeply immersing oneself in the mind to be grasped by the mind that generates attachment, and gathering them separately in order not to be deeply immersed in external objects. Therefore, the mind grasped by the yogi is wisdom and prajna, because they are without attachment. The mind to be grasped is consciousness and skillful means, the characteristic of compassion. Among them, due to the power of aggregation, the realm of grasping becomes the name of the body. Due to the power of aggregation, what is grasped becomes the name of thought. Therefore, the body deeply immersed in thought, equal like space, the grasped and the grasping disappear. The state of mutual unity is called union, which is meditation. Recognizing the sudden awareness,
Recognizing the sudden awareness, realizing the essence of stainlessness, error naturally disappears, this is called 'going to liberation.' Then, leading thoughts to scatter in all directions, becoming familiar with recognition, experience connecting with the similar, this is called leading union to the manifestation of external objects, combining various unobstructed manifestations with the self-born state of non-discrimination of others, this is called the vajra body. Binding 'Karma' (Tibetan, Sanskrit कर्म, karma, action) to the support, the boundaries of external objects disappear, this is called 'what is grasped is naturally liberated.' Then, due to the intense movement of the moon and sun, breathing stops, and the ten winds meet at the navel, this is called life force. Then, focusing attention on the navel, the downward wind of life is the characteristic of the union of skillful means and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བས་ཐ་མལ་པའི་
དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཀག་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་རེངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནཱ་དའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའི་སྐད་དུ་ཤར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་གཉིས་
སྣང་གི་རྩ་བ་གཡོ་བ་རླུང་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། ཀ་ར་ཎ་རྟེན་མེད་དུ་བཅིངས་པས། རྟོག་པ་བག་ལ་ཞ་བ་སྟེ། འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །
17-608
དེ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོངས་ཏེ་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པར་བཅིངས་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བཅུ་རྩ་འཆིངས་ཏེ་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཁེགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བ། རིག་པ་དེང་དུ་བསྐྱངས་པས། ཚོགས་པའི་རྒྱུན་ཞིག་ནས།
རྟོག་པ་གྱང་འགྱེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འཆིངས་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་གང་བར་བྱེད་ལ། དེས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་
སོའི་ཐིག་ལེ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་
ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་བའོ། །སོ་མའི་མདངས་ལ་གནས་པས། ཆོས་སྐུ་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ། དྲན་པའི་རྩི་དང་མི་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །
རྗེས་དྲན་དེ་ཉིད། གཉིས་སྣང་ཕྲ་བའི་རྩ་བ་ཐིག་ལེའི་འགྱུར་བ་ལུགས་བཟློག་གི་ལྷན་སྐྱེས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཅིངས་པའི་དབང་ལས་གསང་བར་སྐུ་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
17-609
རིག་པ་ལ་ངར་བཏོན་པས། རྟོག་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་ནས། རིག་པ་གཅེར་བུ་རུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བཅིངས་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་
པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་དབུ་མའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། ། ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞེན་པའི་ཡུལ། །མ་ཉམས་རི་མོར་འབྲི་ལ་བྱེད་པོ་ཡི། །གཟུགས་
གསར་སྤྲུལ་ཏེ་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །མེ་ལོང་ཉིད་དུ་ས་ལ་གྲགས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་བློའི་ཉི་འོད་སྣང་བ་ཡིས། །སྙིགས་དུས་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པའི་རིང་། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་པདྨའི་
ཚལ་རྒོད་པའི། །གེ་སར་ཡིད་འོངས་

【现代汉语翻译】
通过混合的练习，阻止平凡感官领域的联系，并将生命力融入四轮中心的中央脉（duti）。通过僵硬的力量，各种各样的纳达（nada）声音显现出来，这被称为‘持有’。
这被称为‘语金刚’，通过将二元显现的根源——运动的风，混合到不可分割的自生状态中。当羯摩印（karana）被束缚于无所依时，概念就会变得迟钝，这被称为‘持有走向自解脱’。
从那儿，拙火（gTum mo，梵文：caṇḍālī，猛烈的）智慧之火燃烧，顶轮的月液融化，从身体的所有部位流出，到达秘密的终极之处。那时，精液仅仅被束缚在秘密之处的轮中，十种感官及其对象被捆绑，感官领域的联系被阻止，大手印（phyag rgya chen po，梵文：mahāmudrā，大印）显现。当觉知被提升到当下时，聚合的流逝，这被称为‘概念崩溃’。通过它，六轮的脉被捆绑，生命等风充满顶轮的菩提心（byang chub kyi sems，梵文：bodhicitta，觉悟之心）。
通过它，额头等各个轮的明点（thig le，梵文：bindu，滴）被阻止，这具有方便之名的身、语、意、智慧的四喜，总共十六种特征。它的十六分之一是：十六分为二，持有明点。无分超越有分，持有第四禅定的顶峰。安住于苏摩（soma）的光辉中，法身（chos sku，梵文：dharmakāya，法身）是不可分离的，这被称为‘与忆念的精华不可分离’。
忆念本身，通过将微细二元显现的根源——明点的转变，混合到逆转次第的俱生不可分割的自生状态中，这被称为‘意金刚’。仅仅通过将它束缚在逆转次第的明点上，从秘密地阻止身明点开始，逐渐地，同类因等转化为四果，从中，智慧之名的果喜转化为十六种。
当觉知被锐化时，概念会自行解脱，这被称为‘觉知安住于赤裸状态’。这是通过将显现的四喜智慧，混合到证悟的胜义中脉（dbu ma，梵文：madhyamaka，中观）的自生状态中，因为三摩地（ting nge 'dzin，梵文：samādhi，禅定）世俗的明点被牢固地束缚。这被称为‘智慧金刚’。
诸能仁的心之所系，未曾衰减，描绘于图，化为作者，新颖之形，化现为圣妙语之镜，于世间广为人知。因此，凭借其智慧之日的照耀，在浊世美化天空花园之际，愿胜者之教法的莲花盛开，花蕊令人心悦。

【English Translation】
Through the practice of mixing, blocking the connections of ordinary sense objects, and merging the life force into the central channel (duti) of the four wheels. Through the power of stiffness, various sounds of nada arise, this is called 'holding'.
This is called 'Speech Vajra', by mixing the root of dualistic appearance—the moving wind—into the indivisible self-arisen state. When the karana is bound to the unsupported, conception becomes dull, this is called 'holding going to self-liberation'.
From there, the fire of Tummo (caṇḍālī) wisdom blazes, the lunar essence of the crown melts, flowing from all parts of the body, reaching the ultimate secret place. At that time, the essence is bound only to the wheel of the secret place, the ten senses and their objects are bound, the connections of the sense objects are blocked, and the Mahamudra arises. When awareness is raised to the present, the passing of the assembly, this is called 'conception collapsing'. Through it, the channels of the six wheels are bound, and the winds of life and so on fill the crown with bodhicitta.
Through it, the bindus of the various wheels, such as the forehead, are blocked, which has the four joys of body, speech, mind, and wisdom with the name of skillful means, with sixteen characteristics in total. One-sixteenth of it is: sixteen divided in half, holding the bindu. Without parts, transcending parts, holding the peak of the fourth dhyana. Abiding in the radiance of soma, the Dharmakaya is inseparable, this is called 'inseparable from the essence of mindfulness'.
Mindfulness itself, by mixing the root of subtle dualistic appearance—the transformation of the bindu—into the co-emergent indivisible self-arisen state of reversed order, this is called 'Mind Vajra'. Just by binding it to the bindu of reversed order, starting from secretly blocking the body bindu, gradually, the homogeneous cause and so on are transformed into the four fruits, from which the fruit joy with the name of wisdom is transformed into sixteen.
When awareness is sharpened, conceptions are self-liberated, this is called 'awareness abiding in the naked state'. This is through mixing the wisdom of the manifested four joys into the self-arisen state of the ultimate Madhyamaka, because the samadhi worldly bindu is firmly bound. This is called 'Wisdom Vajra'.
The object of attachment in the hearts of the Thubwang, Undiminished, drawn in pictures, transformed into the author, A novel form, manifested as a mirror of sacred excellent speech, Became famous in the world. Therefore, with the illumination of its wisdom-sun, While beautifying the sky garden in the degenerate age, May the lotus garden of the Victorious Ones' teachings flourish, With desirable stamens.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོར་འཛིན་བུ་མོས་མྱོང་། །ཚིག་རེའི་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རྒྱ་ཆེའི་ཕ་མཐའ་དང་། །ཆ་ཡི་ཆ་ཡང་འོལ་སྤྱིར་མི་ནུས་རྨད་བྱུང་ཟབ་པའི་གཏིང་
ལྡན་པ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་དབང་རྣོན་གདེངས་ཅན་མ་ལུས་པའི། །ཉེར་འཚོར་གནས་ནས་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་ཅི་ཡང་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་
དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གདན་རྫོགས་བདུན་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྦས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ། པད་མ་དཀར་པོས། གཡས་རུ་གཙང་གི་རི་བོ་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
愿诺增布姆（Norzin Bumo，人名）体验此理！
每个词的扩展都追随天空的足迹，具有广阔的无限性；
即使是一小部分也无法轻易理解，蕴含着奇妙而深刻的内涵。
愿这善说之水藏，成为所有具足敏锐智慧和自信者的
滋养之源，并勇敢地施予一切利益和安乐的珍宝！
如此，《寂灭教诲之殊胜庄严》（Zhi byed kyi khrid dampa'i dgongs rgyan）——这具足七支的教言，
对于区分深奥和广大的佛法之门中的隐秘之处，愿莲花白（Padma Dkarpo，人名）精通之。
于卫藏的桑珠曲登（bSam grub chos sdings）山中撰写，愿成为吉祥之基！
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！

【English Translation】
May Norzin Bumo (name of a person) experience this!
The expansion of each word follows the trace of the sky, possessing vast infinity;
Even a small part cannot be easily understood, containing wonderful and profound depths.
May this well-spoken water treasury become the
source of nourishment for all those endowed with sharp wisdom and confidence, and be brave in bestowing all benefits and happiness!
Thus, 'The Excellent Ornament of the Thought of the Peaceful Teachings' (Zhi byed kyi khrid dampa'i dgongs rgyan)—this instruction of the seven perfections,
May Lotus White (Padma Dkarpo) become skilled in distinguishing the hidden aspects within the profound and vast Dharma gates.
Written at Samdrub Chöding (bSam grub chos sdings) in Ü-Tsang, may it become the basis of auspiciousness!
Sarwa Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

